marGR2: donc le mélange commence déjà par le français et le flamand à la maison malgré que l' alostois est un patois aussi euh que j' apprécie assez bien enfin j' aime bien les patois je trouve que les patois c' est quelque chose que je crois que on souvent quand on de~ on dit un patois les gens disent ouais les Bruxellois c' est les Marolliens euh c' est vrai et c' est pas vrai parce que le Marollien c' est pas justement toujours des Bruxellois il y a beaucoup de Wallons dedans euh il y a même des étrangers dedans mais ça toujours été le quartier pauvre de Bruxelles alors on dit souvent que le bruxellois est vulgaire ou le patois est vulgaire c' est pas vrai c' est parce qu' on est un tous un petit peu gosses et quand quelqu' un parle du patois on est c~ on retient surtout les exclamations comme un perroquet quand on crie le perroquet retient et souvent que quand on crie c' est parce qu' on est fâché quand on crie on dit des on dit souvent des choses qu' on devrait pas dire et dans le patois c' est la même chose on veut se faire entendre si on est on peut être vulgaire même en français ou en flamand donc je parle quand on parle en patois si j' appuie c~ mes mes terminaisons je vais frapper l' esprit des autres marGG0: mm marGR2: Vanden Boeynants i~ on le on l' imite beaucoup tous les imitateurs l' imitent pourquoi parce que justement il ponctue ce qu' il veut dire marGG0: mm marGR2: et c' est c' est la même chose pour le patois quand on est quand on parle normalement on n' est pas vulgaire mais quand on se fâche alors on sort toutes les insultes et en somme c~ les gosses les perroquets et les gens qui ont un petit esprit qu' est-ce qu' ils retiennent que ce qu' on appuye hein ce qui c~ dépasse les autres mots si le ministre dit que aujourd' hui je vous donne une augmentation va tous le retenir marGG0: mm marGR2: si il dit aujourd' hui on va changer la loi on s' en fout hein il fait ça tous les jours hein marGG0: mm marGR2: donc c' est là un petit peu que je crois que le patois les gens veulent toujours savoir pourquoi le patois mais que ce soit un Borin que ce soit un Liégeois que ce soit un Parisien que ce soit un Breton lorsqu' il est gentil et qu' il parle normalement sa langue on est dépaysé mais quand il est commence à se fâcher il devient vulgaire d~ souvent et alors c' est plus du patois hein alors c' est c' est de la méchanceté moi je c' est pour ça que je crois que on dit toujours les Bruxellois sont vulgaires parce que quand on veut nous imiter c' est vrai qu' on ne on ne sort toujours que les mots que l' on emploie quand même pas toujours moi j' ai jamais employé un mot vulgaire sur antenne c' est bien la preuve qu' on peut parler le patois sans sans être vulgaire j' écoute marGG0: votre état civil marGR2: c' est mon état civil mais euh bien il est bien mon état civil il est occupé occupé à essayer de s' améliorer mais les ministres ont s' est encore une fois sorti des milliards à récupérer ça fait que moi je suis marié je disais encore à ma Soisque qui est la moitié de mon lit Soisque c' est le diminutif de Françoise en réalité on l' appelle Francine mais c' est pas son nom mais enfin ça pas d' importance est toujours très compliqué dans ma vie mais je disais encore ce matin que il y a quarante ans que je la connais je crois que ça commence à peser hein depuis dix-neuf-cent-cinquante-et-un ça ça fait presque presque quarante ans il faut dire que dans ce temps-là on était fidèles hein on était fidèles aux filles et les filles étaient fidèles aux garçons maintenant ça est plus du tout la même chose hein marGG0: je voudrais vous demander de nous raconter ou une blague ou un souvenir en bruxellois marGR2: euh ça c' est c' est toujours la le piège qu' on me pose ça moi je trouve que la plus belle chose qu' on peut dire hein c' est que quand les b~ les les étrangers je parle pas des Belges hein les étrangers veulent imiter le Belge ils ils v~ ils veulent imiter du bruxellois pourquoi parce qu' on emploie et c' est un belgicisme malgré tout c' est pas rien que du bruxellois on emploie souvent marGG0: une fois oui hum marGR2: et les français quand ils nous imitent ils mettent toujours une fois derrière la phrase marGG0: mm marGR2: c' est je un jour je l' ai des dit d' ailleurs sur FR3 c' est que les français mettent toujours une fois derrière ils le mettent toujours une fois où il faut une fois pas le mettre c' est d' ailleurs pour ça qu' il y a tant de mots sexuels chez eux non les du bruxellois ma foi on peut en raconter beaucoup des histoires mais euh vous les comprendriez pas puisque ça devi~ ça commence à être moitié français moitié flamand hein tout ce qu' on sait pas dire en français on le dit en flamand et tout ce qu' on sait pas dire en flamand on le dit en français et puis il y a des mots qui qui n' ont ni de signification en flamand ni en français qui sont vraiment des mots bruxellois et qui proviennent de l' espagnol ou qui proviennent d' autres langues même du germanique même de l' anglais puisque on va donner un s~ une simple explication comment est-ce qu' on vous dites une tête en bruxellois hein een kabotje hein kabotje et ma kabotje ça vient de cabeza en espagnol donc vous voyez qu' on a le bruxellois toujours été envahi hein toujours encore maintenant on veut en faire l' Europe même c' est vrai hein marGG0: mm et vous pensez que le bruxellois que vous parlez marGR2: n' est pas le vrai br marGG0: est différent du bruxellois d' Auderghem ou marGR2: de absolument il y a sept patois différents il y a j~ il faut bien réaliser que euh je même dans le temps si on va beaucoup plus loin en arrière euh une commune d' une autre a deux patois différents on va dans n' importe quelle quelle contrée n' importe quel pays vous changez de de vingt kilomètres et vous vous avez le le même terme enfin la même signification avec d' autres termes on va on va le dire en flamand par exemple hein vous vous allez à Bruxelles pour un seau ils disent een iemmer en flamand vous allez à Alost ça devient een auker ça provient du seau avec un crochet auker veut dire crochet parce que c' est les seaux avaient un crochet pour aller dans le puits marGG0: mm marGR2: vous allez à Gand ça devient een z~ een emmer là ils commencent à p~ le dire un petit peu convenablement puis vous allez à Bruges ou à Ostende et là ça devient een seule donc vous voyez bien que il y a des mots qui peuvent un lacet en bruxellois c' est een raaisnoeg ça rien à voir avec le néerlandais et ça rien à voir avec parce que raaisnoeg je raai ça veut dire rouler snoeg je vois pas bien ce que ça veut dire hein mais il y a beaucoup de termes qui sont inventés aussi parce que dans les familles je suis certain qu' à la maison chez vous aussi vous si vous avez un g~ un mot gentil pour maman ou maman a un mot gentil vis-à-vis de vous ce mot n' est pas transmis comme nous comme quand nous autres on le faisait marGG0: mm marGR2: parce que nous autres quand on allait jouer à la rue ça vous faisez pas vous faites plus sûrement comme nous autres on le faisait nous autres c' était notre seul plaisir il y avait pas la télévision on allait jouer à la rue et qu' est-ce qu' on ce qu' on quand maman disait ou n' importe qui mon petit pirlouit ou n' importe quoi euh ce petit mot on le retransmettait à un copain qui lui le retransmettait à la maison et ça devenait ça devenait du du potentiel de le du patois que l' on parlait mais en réalité ce sont tous des mots qu' on a sortis parce que aussi bien qu' on donnait un surnom à quelqu' un j~ Jef de Scheile hein ça veut dire je~ Jef le le Louche celui qui louche euh bon si je le dis à vous et vous allez le dire à elle et elle et ainsi à la longue il est compris dans le patois mais au départ c' est quand même toujours la même chose ce sont toujours des langues des mauvaises prononciations de personnes ou bien des des mauvaises intonations et que que l' on répète hein marGG0: hum mm marGR2: parce qu' on joue aux billets et on joue aux billes et alors on trouvait des des trucs tout à fait des termes tout à fait bizarres que c~ que l' on n' emploie pas et pourquoi parce qu' on joue plus aux billes et puis les gosses i~ qu' est-ce qu' i~ ils parlent plutôt de de judo karaté euh je parle du petit gosse je c~ je parle de lorsque j' avais dix ans disons le mon plus grand plaisir c' était ma trottinette et de pouvoir partir euh maintenant euh le plus grand plaisir d' un gosse je reproche rien c' est de notre faute mais c' est de lui donner l' électronique en mains or euh c' est pas du tout la même chose et le langage pourquoi vous avez perdu le patois parce qu' à la maison vous a pas permis de parler le patois et puis qu' est-ce que vous faites vous jouez avec votre télévision c' est-à-dire que vous re~ vous écoutez le texte de la télévision et vous employez les termes marGG0: mm marGR2: presque toujours français que l' on dit hein tu en as plein le cul euh tu euh je sais plus moi tous des termes qui peuvent sortir euh des c~ c' est là que je crois que bon on emploie tous un petit peu le langage que l' on voit la télévision or nous autres on employait les termes de la rue marGG0: mm marGR2: c' est ça la différence je crois des patois et de du bruxellois mais je je crois que c' est pour tout le monde parce qu' on dit toujours le bruxellois mais vous allez à Namur vous allez à Liège vous aurez toujours des patois hein vous croyez pas vous avez pas un patois de du côté de où vous êtes oui hein marGG0: si marGR2: si mais il y a sept patois différents à Bruxelles ce que vous me demandiez si le molenbeequois ou l' auderghem ou n' importe quoi non il y avait des des patois totalement différents l' un était plus flamand que l' autre aussi pour la bonne raison que l' on touchait des frontières linguistiques totalement différentes et si on regarde les textes bruxellois de dans le temps c' est tout flamand en somme on est des des révolutionnaires on a dû se un petit peu se révolter contre les Flamands c' est sûrement ça c' est pour ça qu' on en met tant à la poste maintenant chez nous pour nous re~ de nouveau nous dominer marGG0: mm marGR2: allez j' écoute marGG0: et vous pensez que votre bruxellois est plus influencé par le français ou par le flamand marGR2: actuellement euh par le français mais d~ mais en réalité euh si on parle vraiment le bruxellois comme on le parle normalement c' est plus influencé par le flamand parce que beaucoup de termes sont plus flamands il est plus difficile pour un Bruxellois de de à moins de changer la terminaison du mot et qu' il le met en flamand et alors ça devient du bruxellois français mais la plupart du bruxellois je s~ moi je suis influencé par le français étant donné que j' ai fait mes études en français mais en réalité le le celui qui n' a pas fait d' études et qui court la rue mais je crois que son son bruxellois est plus flamand que français c' est tout à fait normal parce que je je il y a pas de mot qui corresponde bien en français en bruxellois je crois qu' on est plus Flamands que Français le la seule différence est vous allez voir vous allez sur la rue un jour il faut une fois faire attention à ça un agent de police qui est Bruxellois et une dame qui est Bruxelloise dans la voiture alors madame vous savez plus rouler mais oui monsieur l' agent allez donnez-moi votre carte d' identité mais mais monsieur l' agent allez donnez-moi votre carte d' identité mais ils parlent en flamand quand ils disent ça je je vous le dis en français mais ils se parlent en flamand allez geef de carte d' identité la dame parle en flamand et puis elle prend le papier il prend le papier en mains et puis il dit euh alors c' est quoi le procès verbal en français ou en flamand la plupart du temps la bonne femme va dire en français malgré qu' ils se parlent flamand pourquoi on a fait des études en français et on se parle en fla~ en bruxellois flamand mais ça dépend de la personne qui vous adresse la parole vous m' adressez la parole en français je parlerai français vous m' adressez la parole en flamand je parlerai flamand marGG0: mm mm marGR2: si vous êtes Anglaise j' essayerai de passer les deux en même temps mais c' est vrai qu' on est plus Flamands que Français d' ailleurs on veut pas le reconnaître malgré que je suis francophone de de disons d' études et caetera mais on est plus Flamands dans notre langage que que Français et je crois que c' est un petit peu pour cela que le on est moins prisés du côté wallon parce que involontairement on est francophones de fond mais dans nos expressions on est plus Flamands que fran~ que francophones marGG0: et dans votre milieu familial vous parlez bruxellois ou marGR2: les deux les deux sauf avec ma fille qui parle pas du tout le flamand marGG0: les marGR2: deux aussi bizarre que ça paraisse elle elle essaie de le de le parler mais ça passe pas mon petit-fils non plus pourtant je trouve que c' est un bon argument et une bonne une bonne arme pour la vie c' est d' être justement bilingue marGG0: donc vous parlez le français ou français flamand marGR2: je parle français le flamand et je parle bruxellois français et le bruxellois flamand donc je suis quadrilingue marGG0: et avec vos enfants vous ne parlez jamais le bruxellois si marGR2: si mais ils me répondent en français marGG0: ils vous répondent en français donc ils comprennent marGR2: oui ils comprennent mais ils me c~ ils savent pas me le parler ils essaient mais alors c' est c' est vraiment comique hein marGG0: et avec votre femme marGR2: là je parle purement du bruxellois toujours non pour s' amuser marGG0: pour s' amuser marGR2: je crois que ma femme est un plus gros dictionnaire que moi en bruxellois euh parce que quand je fais quelque chose je comme je fais des jeux à la radio et caetera souvent je donne un terme à la maison et je regarde sa réaction et elle me reprend si c' est pas juste alors on va rechercher pour voir qui a raison aussi hein parce que alors je vais ch~ chercher dans mes bouquins pour voir si il y a si j' ai raison ou si c' est elle qui a raison mais elle est Molenbeequoise donc c' est encore un autre patois enfin le mien n' est pas n' est pas p~ le mien je sais pas d' où il est ça peut pas être loin de là mais souvent on cherche des mots comme ça et il y a des idées qui nous reviennent parce que c' est vrai que il y a des mots qu' on a tout à fait oubliés hein pourquoi parce que la vie a changé on n' emploie plus ces mêmes outils on n' emploie même plus les les mêmes choses quotidiennement dans la vie donc on a oublié certains termes que l' on employait lorsqu' on prenait je sais pas moi un stoemper par exemple c' était pour pousser la purée euh mais un stoemper en réalité c' était aussi un gars qui poussait les charrettes alors vous voyez comme ça peut dévier hein le un stoemper c' est pousser stoemp d' ailleurs c' est un mot très connu à Bruxelles hein c' est la purée hein marGG0: mm et vous avec vos grands-parents ou avec vos parents vous avez parlé quelle langue marGR2: euh pff le français oui marGG0: le français marGR2: toujours euh ou~ non avec mes grands-parents c' était le néerlandais puisqu' elle était Alostoise ma grand-mère hein et comme euh du côté de mon père moi j' ai plus jamais rien vu donc j~ disons que j' ai plutôt vécu de des parents et des de mes grands-parents et qui étaient du côté de maman plutôt que du côté du père donc j' ai presque toujours parlé français avec la mè~ avec la mère à la maison mais par contre avec mes grands-parents c' était toujours du flamand et eux me parlaient enfin du bruxellois flamand et eux me parlaient en patois alostois c' est pour ça qu' on fait des mélanges quoi hein marGG0: et eux-mêmes parlaient toujours euh en flamand alors marGR2: les grands-parents oui oui eux ce ils sont d' origine néerlandophone hein par contre tous les c~ toutes mes tantes donc donc tous les enfants de mes grands-parents parlent tous français marGG0: vos grands-parents marGR2: ils sont re~ venus en en à Bruxelles c' était des émigrés à Bruxelles en dix-neuf-cent pff oui dix-neuf-cent-deux je crois ou dix-neuf-cent-trois et euh maman était danseuse ma tante sa soeur aussi son autre soeur aussi les cousines aussi donc tous ces Alostois sont venus habiter Bruxelles et euh on commençait à travailler dans le show dans le c~ ce qui est marchait comme cabarets dans ce temps-là et là aussi il y avait déjà les patois qui se mettaient en route bien sûr hein et fur et à mesure tout ça mais je crois que le patois de mon côté c' est plus parce que j' ai dû courir la rue je j' ai couru la rue pour pouvoir m' amuser je courais les filles mais je courais les la rue aussi pour m' amuser marGG0: et dans votre milieu professionnel vous parlez quelle langue marGR2: le français ou le néerlandais toujours non des fois bé le bruxellois aussi puisque je fais de l' animation euh également mais là j' emploie le bruxellois pour faire plaisir d' ailleurs je peux vous dire que la région la plus dure pour faire du bruxellois c' est li~ c' est le Namur je sais pas si c' est le même humour que le bruxellois mais en tous cas ils ont p~ très difficile à comprendre marGG0: et pourquoi pensez-vous marGR2: je sais pas chaque fois que j' ai déjà fait de l' animation et que j' arrive à Namur c' était toujours le plus dur est-ce qu' ils ont difficile à rid~ à rire à Namur je sais marGG0: pas et quand vous étiez dans la ré marGR2: touché et on tourne la page marGG0: quand vous étiez dans la rue vous parliez toujours le bruxellois alors marGR2: oui forcément puisque tout le monde parlait le bruxellois ce moment-là tous mes copains et toutes mes copines parlaient le bruxellois et si je me mettais en con~ en présence avec ces gens-là vous seriez très étonnées d' entendre du bruxellois flamand et peut-être même vulgairement des fois aussi parce que la rue c' est totalement différent que que ce qu' on fait par après dans la vie hein et puis tout dépend un petit peu les lignes de vie que les autres ont suivi moi euh je étant donné que je suis allé plutôt dans le style euh d' animation et de p~ de et de représentation forcément on est on essaie d' un petit peu peigner son langage et de châtrer son langage pour euh pour être correct mais il y a d' autres gens qui sont restés dans le bâtiment par exemple et qui ont tenu ce langage et qui sont même devenus un peu plus un peu plus plus plats dans leur langage que que en réalité ils devr~ ils devraient l' être quoi mais c' est vrai que le que la vie de chacun dépend un petit peu du pa~ du langage qu' il va employer hein mais vice-versa aussi hein marGG0: et en classe vous parliez quelle langue marGR2: euh les deux les deux parce que c' était pas la même chose c' est pas la même mentalité que maintenant non plus euh en classe on pouvait très bien euh parler bruxellois parce que même si on parlait français ou néerlandais euh le prof nous relançait nous relançait des fois en bruxellois si c' était un Bruxellois si c' était un Flamand qui faisait des cours français par exemple et bien il euh il avait cet cet accent qu' on imitait qu' on se foutait de sa pomme comme comment vous faites sûrement encore à l' école actuellement mais on faisait ça notre façon en le mettant patois et je m~ j' ai toujours comme ça un souvenir d' un prof et et je je l~ il il avait un n~ un système enfin une façon de prononcer certaines choses alors on l' imitait et c' était presque du Vanden Boeynants quoi mais mais ça n' avait rien à voir avec Vanden Boeynants on parlait pas de lui à ce moment-là et il allait à l' école comme moi ce moment-là marGG0: hum marGR2: mais c' est vrai que le on parlait beaucoup le français euh mais l~ comme les classes étaient mélangées dans ce temps-là euh on parlait c' est-à-dire on étudiait presque autant le flamand que le français ça posait un problème on n~ on jouait ensemble sur les cours et on parlait aussi bien le français que le flamand et puis moi j' ai eu un gars très un cas très très très difficile pour le pour mes études en primaires marGG0: mm marGR2: c' est que je suis rentré en première année la un peu après la guerre s' est déclarée marGG0: hum marGR2: le le directeur a été changé on a mis un rexiste à la place un rexiste c' était donc un type qui était proAllemands et euh il m' a fait passer un examen il m' a montré un bouchon je parlais français hein je parlais pas de flamand du tout hein il m' a montré un bouchon une épingle et une pince à linge et il m' a demandé ça le nom en flamand alors j' ai essayé de le dire et on m' a mis en classe flamande parce que ma maman était d' origine flamande déjà en dix-neuf-cent-quarante-et-un on a commencé à penser à ça de mettre les gens qui venaient de parents Flamands dans les classes flamandes alors si on n' est pas encore libre de faire ça pendant la guerre et que maintenant on recommence avec ça on n' arrêtera plus jamais hein marGG0: mm marGR2: et c' est vrai que des et alors j~ ce type qui est resté six mois directeur est tombé malade l' autre est revenu on m' a remis en français et c' est pendant quatre ans j' ai écou~ j' ai été de fr~ de classe française en classe flamande ça fait que je parle bien les deux langues euh j' écris les deux langues mais il faut pas me demander si les terminaisons sont justes ou si les lettres sont bien prononcées je m' en fous enfin bien bien bien écrit je m' en fous euh je crois que c' est l~ c' est ma façon de vivre enfin c' est l~ c' est l~ c' est ma façon d' avoir été élevé si j' ai c~ si je suis ici ou si je fais ce que je fais et bien c' est un petit peu plus par le culot que par le savoir marGG0: et donc on ne vous aurait jamais puni de parler bruxellois en classe marGR2: n~ peut-être certains professeurs mais j pas j' ai pas de souvenir de ça parce qu' alors ils devraient tous nous punir hein c' était pas la c' était pas la même mentalité quand le prof disait quelque chose en néerlandais marGG0: mm marGR2: euh un un j~ je me rappellerai toujours c' était un journaliste il disait maintenant nous allons parler de la pipe et donc il disait we spreken van de pijp viens seulement tu sais mon garçon viens seulement tu tu viens tu viens prendre le petit café et bien on on charriait ça euh en bruxellois tout le monde faisait ça hein non je crois pas même même lui qui est francophone hein quand il aime bien entendre parler bruxellois je sais pas pourquoi d' ailleurs ça le fait pas grossir en tous cas bonjour ma louloute allez marGG0: et vous parleriez bruxellois avec un médecin ou un avocat marGR2: oui oui marGG0: oui et dans l' administration communale aussi marGR2: oui oui m~ maintenant surtout parce que j' ai cette image ça dép~ ça dépend pourquoi c' est aussi hein si c' est commercialement non mais ils mettent c' est très bizarre euh depuis que je fais de la radio avant je fe~ je fais de l' animation trente ans mais depuis que je fais de la radio j' ai pris un nom en animation prend pas de nom on est on est la firme pour qui on travaille ici on a un nom enfin j' ai un nom et euh je c~ je vais vous donner une petite anecdote je vais à Braine-le-Comte qui est pas tellement près d' ici et qui est wallon puisque ça se trouve en Hain~ dans le Hainaut et je commence à discuter avec l' échevin qui voulait me recevoir deux minutes hein il n' avait pas le temps je suis resté deux heures et demie avec lui pourquoi parce qu' il connaissait mon nom et j' ai parlé bruxellois avec lui franchement euh mais je n~ je n' ai encore j' ai pas l' impression de vous parler en bruxellois pour le moment malgré que vous vous ent~ vous avez entendez mon accent mais moi je l' entends marGG0: pas mm marGR2: eh moi je parle comme ça j' ai plus de difficultés à faire ça maintenant avant j' ai commencé un petit peu à exagérer le bruxellois maintenant euh mais je n' exagère pas maintenant hein maintenant c' est totalement parce que si je devrais l' exagérer alors vous allez drôlement comprendre ce que je vais vous dire hein non c' est pas allez non j' écoute marGG0: et quelle est selon vous la langue idéale pour raconter une blague par exemple marGR2: tout dépend à qui on la raconte tout dépend à qui on la raconte si on la va la c~ raconter en Hollande il faut pas la raconter en français ni en bruxellois si on la si on va la raconter aux Namurois il faut leur parler en fr~ il faut leur dire en français c' est vrai parce que j' ai essayé un jour d' en raconter une à à Namur je me rappellerai toujours ça été très dur il y a une bonne femme qui a commencé à sourire mais elle était pas de Namur c' est c~ vous allez me dire que la blague est peut-être pas bonne ça c' est vrai aussi marGG0: vous avez déjà eu l' occasion de assister à des pièces de théâtre en bruxellois marGR2: oui bien sûr marGG0: beaucoup de fois marGR2: non parce qu' il y a pas beaucoup de pièces de théâtre en bruxellois et je crois que c' est il faut comprendre ça aussi il y a très peu de gens qui sont au niveau de parler bruxellois tout les jours et qui iraient voir des pièces de théâtre en bruxellois marGG0: et marGR2: pourquoi bé parce que beaucoup de gens ne comprendraient pas quelqu' un qui est francophone si vous écoutiez le dimanche matin ce que je raconte la moitié des mots vous allez pas les comprendre alors je crois qu' il y a très peu de gens encore qui vont au théâtre je parle bien des gens qui soit ont les moyens soit qui euh qui vont au théâtre norm~ régulièrement qui iraient voir une pièce en bruxellois parce qu' ils la comprendraient pas malgré que euh Stéphane Steeman fait par exemple un une revue en bruxellois c' est t~ tous les jours comble c' est il y a tous les jours il y a du monde donc il y a pas de place euh c~ mais ça se fait très peu et je crois qu' on enterre très fort le bruxellois la preuve c' est que vous avez regardez la RTBF vous pouvez voir toutes les semaines des pièces en wallon vous ne verrez jamais une pièce en bruxellois sauf deux ou trois qui sont ca~ qui sont classées c' est-à-dire Van-Coppenolle Le-Mariage-de-mademoiselle-Beulemans hein et d' autres encore ou que le titre ne me vient pas en tête mais ça ce sont les trois pièces que vous verrez à la télévision c' est évidemment ça coûte moins cher de de de pas devoir les filmer mais il existe encore des pièces de théâtre en bruxellois qu' on va pas voir qu' on va p~ qu' on n' en parle pas il y a pas beaucoup de public et euh pourtant c' est t~ des fois très rigolo et cet mais je crois que c' est un patois qui provient justement parce que il disparaît très fort le le bruxellois le wallon moins marGG0: et la lit marGR2: vous vous parlez le vous parlez à votre voisin et caetera mais je crois que les Bruxellois ils disparaissent aussi étant donné que Bruxelles ça devient des bureaux hein donc on est tous occupés à s' émigrer puisque v~ si vous allez à Braine-le-Comte c' est un dortoir de de Bruxelles si vous allez à Braine-l' Alleud c' est un dortoir de Bruxelles euh si vous allez euh du c~ au-dessus de Hal tout ce sont tous des dortoirs de Bruxelles les gens vont habiter hors de Bruxelles aussi bien du côté de Grand-Bigard et mais le malheur veut qu' on est toujours dans le côté flamand quand on est on sort de Bruxelles marGG0: et il existe une littérature abondante en bruxellois ou marGR2: pff abondante non il existe une littérature il existe le dictionnaire bruxellois il existe euh des textes euh écrits en bruxellois euh mais le bruxellois est il faut le voir écrit par d~ par des f~ par des gens différents hein si ce sont des gens d' origine néer~ euh francophone ils vont mettre les les a d' une au~ d' une certaine façon le le i j en flamand qui est connu hein le on ça s' écrit e i aussi mais c~ un br~ un francophone pourrait l' écrire a i aussi donc vous voyez bien que le le donc l~ des textes soit ils sont écrits par des francophones soit par des néerlandophones et ça influence chaque fois le l~ le texte écrit alors c~ moi je vous donne le même mot euh à lire que j' écris que j' écris une fois avec l' idée francophone et une fois avec l' idée flamande et bien vous verriez que vous le prononceriez vous en tant que francophone différemment donc il est difficile d' écrire un texte en en patois enfin en en bruxellois parce que ça devient phonétique hein marGG0: mm marGR2: mais il en existe hein il en existe hein il en existe même depuis les années vingt même avant il existait même des des trucs très officiels d' ailleurs écrits en bruxellois que vous trouverez dans les bibliothèques de Bruxelles et caetera et que vous trouverez également à l' administration communale des textes qui ont été écrits il y a deux ou trois-cents ans euh des actes de mariage et caetera qui ont été faits en bruxellois marGG0: mm marGR2: mais pour ça il faudrait aller le rechercher hein marGG0: et vous-même vous faites une émission en bruxellois le dimanche matin marGR2: oui pourtant c' était pas ce que je faisais avant hein avant je fai~ j' imitais Roger Claude vous avez pas connu Roger Claude il s' est il a été tué c' est un animateur et euh dep~ moi je ne voulais pas faire de la radio puisque je faisais de l' animation publicitaire à ce moment-là et comme le euh le président de la radio est ch~ est venu avec sa petite amie chez moi pour me faire faire de la radio un jour je suis quand même allé et euh pour moi ça c' était très drôle parce que d' habitude quand on est sur une scène on a des gens devant soi et là on n' a personne qu' un garçon de quinze ans qui était derrière le carreau et qui me montrait des disques et que je devais annoncer et puis à un moment donné on est venu me demander de rester une heure plus tard et je dis oh non ma femme va m' attendre et je vais me faire engueuler encore enfin pas engueuler c' est façon de parler hein disons qu' on voulait partir et euh enfin il a insisté et pour rester j' ai p~ j' ai voulu un petit peu faire le sot plutôt que de téléphoner j' ai dit au gamin prends le le un disque du Grand Jojo j' ai dit tu va mettre Victor-le-footballiste et puis j' ai pris le micro et j' ai dit dis Soiske moi je suis ici avec Victor-le-footballiste le Grand Jojo et on tape une kotje j' en ai encore pour une heure et puis je reviens tu sais je te promets je reviens mais j' ai parlé bruxellois et les gens ont commencé à téléphoner parce que en somme il faut réaliser aussi que dans certaines personnes qui n' ont pas le langage facile ni le français ni le flamand ou qui n' ont pas le culot de téléphoner soit à la RTB soit à à t~ RTL ou n' importe quoi ou à la BRT en flamand ont com~ ont commencé à me téléphoner à me dire oh toi c' est chouette tu es pas un fransquillon tu es pas un flamingand avec toi on peut parler et euh comme j' ai pris goût à ça je me suis dit ma foi c' est vrai il y a beaucoup de gens qui sont peut-être même illettrés mais qui mais qui ont un patois tout à fait différent et bien ils ont c~ osé me parler j' ai pris goût à ça et j~ j' ai p~ pas dû faire d' effort pour parler bruxellois bien sûr mais d' un autre côté j' ai pris goût à ça parce que je j' ai senti par après que bien d' autres gens euh écoutent le le patois des gens qui qui ne le parlent pas hein j' ai été opéré je suis entré à l' hôpital un Gantois qui m' obsculte et puis qui me fout fout sur le ventre et puis je commence à parler avec lui et puis il me dit tiens il dit tu fais pas de la radio toi et je dis oui ah il dit toi je t' écoute tous les dimanches matin quand je descends de Gand je suis dans ma voiture moi je suis occupé à rigoler il dit et puis de là je vais à Anvers et je t' écoute encore il dit donc et c' est un gantois et c' est quand même pas un imbécile s' il est spécialiste médecin chirurgien euh j' ai des avocats comme ça qui demandent pour que j' aille faire des animations des fêtes donc il c~ ce c~ moi j' estime que ça sont des gens quand même plus intelligents que moi mais pourquoi parce que je crois que c' est un certain humour c' est l~ il y a pas que le patois il y a aussi l' humour et je n~ j' aime de faire sourire je vais pas dire rire hein mais sourire parce que j' ai t~ j' ai énormément de plaisir à voir sourire les gens ça coûte pas cher hein de sourire ça coûte moins cher que de que de tirer la tête hein et puis ça fatigue beaucoup moins vous savez ça on fait pas travailler beaucoup de muscles hein quand on se quand on sourit c' est p~ six ou seize muscles je me rappelle plus mais quand on tire la gueule ça pff il y en a beaucoup qui se fatiguent hein même les yeux se fatiguent marGG0: donc vous avez fait un peu cette émission parce que vous avez ressenti le besoin marGR2: non pas le besoin la facilité aussi marGG0: la facilité marGR2: mais aussi parce que mon humour peut plus jouer là-dedans c~ euh je on dit toujours il s' est fabriqué un personnage en faisant le bruxellois c' est vrai puisqu' on exagère toujours un petit peu la chose mais je suis le petit gamin de rue qui qui continue à jouer je crois que c' est ça qui m' amuse je viens le dimanche matin pourquoi parce que euh il faudrait que tous les gens me disent tu es fou euh tu as plus de cinquante ans tu continues à faire ça mais je m' amuse je m' amuse parce que je joue je je suis encore le gamin qui sort à la rue là avec sa courte culotte et avec ses billes dans sa poche qui fait beaucoup de bruit hein euh la la goutte au nez on commence à jouer aux billes mais je joue aux billes avec les gens je je c~ c' est une image que je fais hein mais c' est un petit peu ça je j' éveille un petit peu les les souvenirs des gens aussi et j' éveille aussi des souvenirs des gens actuels hein la cassette va être finie allez j' écoute la prochaine question parce que vous êtes sur l' amorce maintenant marGG0: et vous pensez que tout le monde comprend ce que vous dites dans marGR2: non c' est ce que je dis non non je suis certain que tout le monde me comprend pas mais je traduis ce que je dis alors parce que les gens me le disent euh qu' est-ce que ça veut dire ce que tu as dit alors je le traduis souvent on me dit tu parles le français et le flamand même temps euh c' est vrai mais je traduis toujours ce que je dis en en bruxellois flamand je le dis en bruxellois français ou je le traduis dans les termes qu' on peut le dire il y a des termes qu' on peut pas chan~ qu' on peut pas traduire mais enfin il y a beaucoup de choses que je je dis souvent les deux pour juste parce que je sais ou bien si je veux que vous le savez pas alors je le dis pas hein si je demande par exemple euh un terme en bruxellois comme pour faire un jeu le c~ les gens qui vont me le dire je vais pas le traduire des fois même je le répète même pas sur antenne parce que j' estime qu' ils ont qu' à chercher pour le trouver c' est vrai il y a il y a des trucs ils doivent un peu chercher hein non je ne je crois que beaucoup des gens disent qu' ils me comprennent pas toujours mais qu' ils rigolent c' est déjà pas mal hein marGG0: mm marGR2: tu t' en vas marXX9: c' est une interview marGR2: ouais dis ça dure des heures ici marXX9: mais il fallait demander des stars hein bon week-end everybody mais dans vos émission vous n' essayez pas de toucher finalement le plus grand public marGG0: vous restez avec votre bruxellois marGR2: je sais pas ça c' est d~ c' est une question qui est un peu un piège parce que j' ai p~ je sais pas qui est derrière de l' autre côté j' ai l' impression que je parle à une personne et que enfin euh je fais une image quand je c~ la radio c' est totalement différent que la scène la scène on voit les gens devant soi mais la radio on voit personne et puis on se dit au départ euh le matin mon Dieu que la moitié des gens dorment encore puisque je commence à huit heures le dimanche matin ma foi il y a beaucoup de gens qui dorment encore et puis on se dit mais qui est-ce qui écoute il y a peut-être un boulanger mais il sait pas prendre son téléphone il y a peut-être un pa~ un un boucher mais il sait pas prendre son téléphone il y a peut-être quelqu' un qui est là avec son transistor dans son lit et malade euh alors si je me mets à mon image sur le malade qui qui est dans son lit et qui m' écoute je sais bien qu' il sait pas me téléphoner mais je vais essayer de le faire sourire euh si c' est l' agent de police qui est dans son bureau de police il va pas me téléphoner non plus malgré qu' il y en a qui le font en plus autant que les autres euh le j' essaye de faire sourire mais souvent je je j' ai un petit peu euh plus d' idées sur les gens qui qui savent pas bouger et je commence avec ça souvent parce que je me suis dit tiens il y a il y a des gens qui qui savent pas bouger qui eux aussi veu~ n' ont pas ce le langage et qui n' ont pas toujours envie de de sourire j' essaye de les faire sourire mais puis tout tout s' enchaîne au fur et à mesure mais je sais pas qui je parle non le plus grand public je sais pas je c~ ça c' est une question que je saurais jamais répondre parce que moi j' ai toujours l' impression d' avoir dix ou quinze auditeurs et puis je suis des fois très étonné de voir les gens qui m' écoutent marGG0: mm marGR2: c' est c' est vrai que on n' a on ne sait pas dire ça c' est quelque chose que je vous je veux même pas rép~ c~ c' est difficile à répondre beaucoup me disent ouais euh on t' écoute là on t' écoute là mais ça veut encore rien dire hein ça peut être une personne là et une personne là enfin je sais pas je sais marGG0: pas vous pensez que le bruxellois est en train de disparaître marGR2: ouais marGG0: et marGR2: pourquoi bah c' est parce que je je viens de le dire on j~ on le parle plus ça c' est une chose la télévision démolit tous les patois d' ailleurs est-ce que vous parlez encore le patois comme chez vos parents comme vos grands-parents mais non hein pourquoi parce que la télévision le tue hein vous ne jouez pas enfin vous ne jouez pas vous ne parlez pas sur la rue pour vous amuser à employer c' est très bizarre j' ai traduit un n~ un petit livre hein des bandes dessinées en bruxellois on ne l' a pas vendu pour ainsi dire à Bruxelles pour ainsi dire pas en Belgique mais à Paris pourquoi parce que c' est du snobisme de parler le bruxe~ du bruxellois euh mais le snobisme c' est ça n' a qu' un temps aussi hein le snobisme toutes les semaines change de comme les disques hein donc hein le snobisme doit avoir tous les jours quelque chose de nouveau et le patois ma foi il disparaîtra oui parce que les vieux qui parlaient parce que dans le temps il y avait encore l' autre patois c' était le boergonsch ça c' était vraiment le le patois euh qui était incompréhensible quand on s' imagine que pour dire moi ils disaient Michel ce qui n' a rien à voir Michel c' est un nom alors pf ça c' est tout à fait disparu c' était un petit peu la langue des voleurs aussi hein les les forains des des qui se se parlaient l' un l' autre pour que les autres comprennent pas un petit peu le style bookmaker euh et qui employaient des signes mais le patois va disparaître je crois parce que les les gosses nous leur~ nous leur parlons plus le bruxellois et euh ils sont branchés plus sur la télévision dès qu' ils sont petits où ils reçoivent des textes français ou néerlandais et pas notre humour puisque nous ne faisons pas de films nous ne faisons pas d' émissions en radio ni de avouez que même sur la Belgique nous ne fais~ nous ne nous ne transmettons plus nos patois en télévision ni en radio c' est très rare que l' on entende parler le patois non les les enfants n' auront jamais parce que même les enfants maintenant franchement si vous voyez une pièce en wallon est-ce que vous la regardez~ vous l' écoutez non donc ça vous intéresse plus hein c' est p~ c' est pourquoi parce que tout le restant vous a été mis en français donc vous avez regardé les pièces francophones enfin les pièces françaises je vais dire et même quand une pièce est traduite comme un un film anglais quand c' est traduit c' est traduit en français c' est je veux dire par là je en français ou en néerlandais ça veut dire que si vous écoutez le texte parlé ce sont des gens qui parlent bien la langue qui maîtrisent bien la langue ad hoc c' est plus du patois ou ce sont que quelques insultes qui sont employées dans un argot plus français que belge donc nous on est petit euh je crois que du côté belge le patois bruxellois disparaîtra d' ici vingt trente ans c' est j' ai l' impression il en existera peut-être un autre hein ce sera peut-être mélangé de de marocain de turc de grec de chinois de de tchèque de de polonais et tout ça mais c~ mais ce sera plus le patois bruxellois comme il était marGG0: et vous pensez que c' est dommage que ça disparaisse marGR2: bah non je sais pas si c' est dommage pff non je crois que ça aucune valeur malgré que je j' y tiens mais euh d~ ça changerait rien ça changerait rien à la vie des gens ça changerait rien à l~ à l' humour l' humour peut rester le même tout en parlant une autre langue et j~ je crois que de toute façon même l' humour a changé puisque il y a plus ces mêmes contacts euh de de gens mais c' est vrai que le l~ un patois il peut changer totalement demain on est envahis euh je vais dire je rêve hein demain on est envahis par les Hollandais dans cinquante ans on parlera tous de nouveau le n~ le néerlandais euh on est maintenant on est on va dire qu' on est plus envahis francophonement ou anglo puisque germaniquement moins mais surtout les Anglais envahissent beaucoup le marché aussi bien en radio en télévision et caetera donc je crois que non je n~ je ça me je ça me dit rien je c' est vrai que c' est dommage personnellement mon petit mon petit fort intérieur c' est dommage que on n' a plus ce même humour mais ça c' est p~ c' est plus personnel pourquoi parce que le le patois est relié à ma vie de gosse et je crois que c' est pour tout le monde notre patois est relié à la vie de fa~ enfin notre patois notre langage étant gosse est différent que celui qu' on doit employer professionnellement donc euh on regrette un petit peu les années passées mais c' est ça le regret du patois parce que celui qui dit que c' est dommage qu' il disparaisse dans cent ans je serai plus là je serai plus là pour l' entendre et d' un autre côté euh à ce moment-là il y en a peut-être un qui dira il y a cinquante ans on parlait autrement or cinquante ans avant on parlait justement autrement aussi et c' est ce comme ça c' est comme ça dans tout dans la vie hein c' est dans la mode c' est dans la façon de vivre la façon de manger et c~ tout change comme ça donc non je je crois pas que c' est dommage c' est dommage actuellement mais p~ c' est pas dommage pour dans cent ans marGG0: mm et q~ qu' est-ce qu' on pourrait faire croyez-vous pour euh entretenir cette sauvegarder oui marGR2: pour le garder je crois pas qu' on saura le sauvegarder je crois pas ce sera toujours euh f~ je vais pas dire folklorique hein ce sera même théâtral celui qui voudra le jou~ le faire parce que imaginez-vous un petit peu me~ mettons-nous mettons-nous deux-cents ans plus tard mais mais non actuellement essayons de parler le langage d' il y a cent ans ou deux-cents deux ans deux-cents ans mais on rirait de nous-mêmes hein on se dirait mais enfin c' est pas vrai on fait du théâtre ici donc c' est pourtant c' étaient peut-être des patois ce moment-là puisque si on lit les textes d' il y a deux-cents ans c' est tout totalement différent marGG0: mm marGR2: hein marGG0: et vous pensez tu es marGR2: parti il fait un beau week-end moi je vais à Liège marGG0: aujourd' hui et vous pensez que certaines personnes parlent mieux le bruxellois que d' autres marGR2: oui oui bien sûr marGG0: et vous vous basez sur quels critères en disant ça marGR2: ça c' est plutôt difficile euh je je crois que ce critère que les gens qui l' employent couramment moi je l' emploie pas couramment euh quand je vais travailler j' emploie pas le bruxellois j' ai des terminaisons peut-être en bruxellois et on l' entend dans mon accent mais j' essaye de pas parler bruxellois justement pour pas pas trop faire savoir d' où je viens parce que je sais bien que les Bruxellois sont pas toujours prisés partout ils vont euh mais je sais pas pourquoi d' ailleurs parce que que ce soit un Bruxellois un Anversois ou un Namurois ou un é~ un gen~ des des Français on s' en fout pou~ du moment qu' ils sont sympathiques moi je dis ça aussi bien pour les hommes politiques c' est la même chose c' est pas son parti qui me plaît ce qu' il me dit c' est quand même des mensonges mais c' est l' homme qui me plaît marGG0: mm marGR2: euh et moi je suis blanc hein je je dis ça toujours aux politiciens ils viennent chez moi quand ils me payent je prends un petit peu de leur couleur ils s' en vont j' ai eu leurs sous je deviens de nouveau tout blanc chacun a son idée euh politiquement mais aussi aussi pou~ vis-à-vis de quelqu' un de parce que que ce soit le patois que ce soit n' importe quoi oui euh non je s~ moi je suis blanc je je crois que ça restera comme ça marGG0: et vous vous pensez que vous parlez bien le bruxellois non et marGR2: pourquoi bé parce que je sais pas dire ce que c' est que de bien parler le bruxellois c' est quoi bien parler le bruxellois c' est être vulgaire c' est c' est employer des terminaisons avec avec xa~ exagération euh c' est de dire ouais au lieu de dire oui malgré que même oui c' est encore bruxellois hein puisque c' est w e que je dis alors que c' est pas oui ouais marGG0: et vous vous sentez d' abord Bruxellois non marGR2: non marGG0: non vous pensez Belge ou marGR2: euh non même marGG0: plus hum marGR2: je suis que un une petite fourmi sur euh sur un grand nid euh mais pas je suis pas Bruxellois oui on est toujours un petit peu on est un petit toujours le coq de son clocher mais en réalité non moi j' aime bien les moi j' aime bien des gens de tous les ça peut être de n' importe quelle chose tant qu' ils sont pas méchants marGG0: hum marGR2: et que ils aiment de rire ça peut être un Noir ça peut être un Chinois ça peut être n' importe quoi euh le moment qu' il soit qu' il est sincère je crois que c' est ce qui compte le plus parce que la fausseté c' est quelque chose qui me qui me répugne très très fort marGG0: mm et c' est important pour vous de parler bruxellois marGR2: non non non c' est parler qui est important communiquer ça c' est important marGG0: et il y a des endroits où vous ne parleriez jamais le bruxellois marGR2: non je peux parler partout ça me gêne marGG0: pas d' accord et dans marGR2: non je je je n' ai pas peur des des origines et je n' ai p~ non ça me fait rien je v~ j' irais en Espagne j' irais en Amér~ aux Etats-Unis j' irais en Chine j' irais n' importe où je parlerais bruxellois si s' il le faut d' ailleurs ce qui ce qui est possible ce qu' il faut bien réaliser c' est que quand on parle son patois quelque part on trouve justement les gens qui sont de notre mi~ du même côté que de nous parce qu' ils nous entendent parler c' est le moyen aussi c' est pas seulement pour se faire reconnaître d' où on est mais c' est pour retrouver ceux que l' on recherche parce que si vous êtes dans un pays étranger qu' est-ce que vous allez faire essayer de trouver quelqu' un de votre région pour pouvoir parler avec lui hein marGG0: ouais mm hum marGR2: pour voir ce que lui a vu et ce que vous voulez voir et je crois que c' est un petit peu ça mais non je crois pas que ça me gênerait de parler mon patois moi j' ai fait de la publicité à la Côte d' Azur et j' ai pour une firme de peinture et bien je on m' a ég~ engagé pour parler le patois bruxellois à la Côte d' Azur hein donc alors euh du côté de Marseille on parle totalement différent hein marGG0: il y a des endroits où vous parleriez toujours le bruxellois marGR2: pas plus qu' ailleurs non si peut-être ici dans si je vais dans une fête où on me prend pour euh le petit Bruxellois et pour faire plaisir aux Bruxellois je parlerai euh le bruxellois évidemment avec exagération même hein euh pour faire pour faire rire parce que on emploie des termes et qu' on exagère mais je les mêmes termes je vais les employer à Liège euh il y a personne qui va rire hein donc il disons que c' est plus à Bruxelles dans les ré~ dans les lieux où on parle le bruxellois que je parlerai le bruxellois marGG0: mm et proportionnellement vous pensez parler plus le bruxellois ou plus le français dans votre ville marGR2: plus le bruxellois enfin marGG0: plus le bruxellois marGR2: plus le français avec un accent bruxellois marGG0: oui un accent bruxellois marGR2: parce que je parle pas le pur bruxellois marGG0: non plus merci c' est gentil marGR2: c' est avec plaisir