MA: ouais c' est la prof qui est là c' est la prof qui est là-bas FL: hein oui je l' ai vue MA: euh je crois FL: ouais MA: elle est passée FL: c' est ouais moi je m' appelle NNAAMMEE SD: moi c' est NNAAMMEE FL: c' est NNAAMMEE MA: moi c' est NNAAMMEE FL: NNAAMMEE MA: NNAAMMEE FL: toi tu es euh L L C E MA: non L E FL: A L E A aussi ah O K et toi ah oui MA: ouais ouais je fais L E SD: A L E A pareil aussi MA: toi aussi ah bon d' accord je peux je peux te tutoyer bon d' accord FL: ouais oui oui oui MA: O K FL: c' est bien ça MA: sinon euh ben ça va vous vous en sortez cette année FL: non non pas en japonais MA: oh c' est pas facile ça FL: ouais SD: ça devient peu dur surtout avec les kanji il commence à y en avoir beaucoup MA: et ouais ben c' est vrai que mercredi dernier euh je commençais à saturer quoi j' ai j' ai l' impression que les cours de de Madame NNAAMMEE sont de plus en plus euh de plus en plus compliqués enfin on est plus en et elle avance encore plus vite SD: ça un peu ouais c' est vrai c' est dur FL: ah oui elle avait prévenu de toute façon que ça allait être dur MA: ouais SD: je suis pas sûre qu' elle avance plus vite simplement que ça devient plus difficile et que on commence à lâcher discrètement là FL: ouais ouais toi MA: toi aussi FL: ah bon ah c' est ça MA: ça me rassure alors SD: ouais on est tous dans la même galère MA: oh parce que la grammaire déjà ça comprendre FL: ouais ouais MA: un petit peu les toutes les déclinaisons tout ça c' est pas facile alors quand elle rajoute des kanji euh c' est encore plus compliqué FL: ouais ouais non mais moi j' ai manqué de travail aussi euh SD: ouais mais euh FL: à partir de Noël euh les vacances ça été fatal SD: ouais ouais surtout surtout celles-là là de février on a eu un tout petit peu de temps et euh en une semaine se mettre à travailler c' est pas faisable FL: quoi eh ouais MA: ouais une semaine ouais d' envie ouais FL: c' est vrai que SD: donc là on a on arrive aux exercices d' application et quand on voit tous les kanji qu' on connaît pas on se dit ah MA: ah c' est sûr SD: eh oui enfin il y MA: a non mais en fait le la première sem-~ euh la semaine où on a eu un peu de vacances là je me suis dit bon allez je commencerai à travailler mercredi après il arrive mercredi matin je me dis pff j' pas envie euh je commencerai demain et après jeudi SD: pas envie MA: euh je fais bon allez je commence je travaille une heure et après je fais bon ben je pense que ça suffira SD: ouais dimanche soir on n' a pas travaillé hein FL: et puis en plus il y a beaucoup de matières MA: ouais FL: parce que moi j' ai eu j' ai eu des équivalences parce que j' ai travaillé avant donc euh par exemple j' ai pas besoin tout ce qui est euh matières d' application en fait j' ai pas besoin de passer les les examens mais je suis quand même le et en plus je suis à cheval sur deux années parce que comme je parle déjà anglais SD: hum hum ah ouais hum hum FL: ils m' ont crédité tout l' anglais de la première année donc en fait je suis à cheval sur L 1 et L 2 mon mon mon but c' était de faire du japonais mais le japonais c' est ce que je bosse le moins c' est terrible MA: ah ah c' est génial ouais FL: ouais MA: et les autres matières je veux dire euh droit euh FL: euh ben droit j' ai été en j' ai suivi les cours de Initiation au droit en première année MA: hum hum FL: euh parce que j' ai jamais fait de droit en fait euh j' ai bossé dans le commerce mais je connais rien en droit SD: hum hum FL: et puis euh là au là je suis au deuxième semestre je suis en fait les cours de gestion euh de ouais dans de deuxième année de deuxième année SD: d' entreprise hum ah de deuxième FL: donc je sais pas ce que vous avez fait en première en première année en en gestion SD: ah ouais on est en train d' éti-~ d' étudier les strucutures des entreprises FL: ouais donc je pense que ce qu' on ouais SD: euh les bases MA: hum SD: voilà FL: mais il y a des principes de gestion ou pas non ou ça ils laissent pour la vous avez fait de la compta par contre au premier semestre bilan comptable euh des trucs comme ça SD: non ben euh pff pas vraiment je crois FL: pas tu étais aux cours MA: non c' est la macro maintenant c' est pas ça le la euh micro éco c' est la macro économie FL: ah macro économie non ils ont dû le faire ils doivent le faire SD: en en deuxième FL: non en deuxième année au premier semestre ouais si ça se trouve ouais principes comptables ou SD: ça se suit MA: bien d' accord ouais on va se ressortir les calculettes SD: et c' est ça MA: hum FL: oh c' est vaut mieux un ordinateur maintenant qu' une calculette MA: ouais SD: c' est oui c' est un peu plus pratique MA: ouais mais enfin en fait on est ici quand même euh fac de lettres c' est quand même plus littéraire et compagnie FL: oui mais oui mais L E A c' est ah bah ça dépend quelle euh filière vous souhaitez prendre en fait MA: ouais donc euh donc euh je pense que cette filière elle a pour la pour la comptabilité FL: ouais ouais MA: euh je pense pas que enfin je pense que ça soit surtout pour ceux qui ont envie de faire un peu de maths quoi ça sera pas obligé ça sera pas obligatoire FL: non c' est euh euh les matiè-~ c' est addition soustraction multiplication division donc euh c' est SD: pas MA: c' est ah ah d' accord je croyais que c' était euh FL: non c' est les princ c' est les principes de gestion MA: des formules FL: euh comment calculer un prix euh voilà euh ouais ouais MA: ouais c' est plus euh systèmes d' organisation d' accord FL: parce que MA: bon hum FL: euh ouais L E A en fait il y a trois filières il y a le truc SD: dans les parcours FL: ouais trois parcours SD: on a traduction il y a commerce euh je crois international ou quelque chose comme ça et un autre qui est un peu un espèce de mélange euh je sais plus en quoi je me rappelle pas de celui-là je crois que c' est celui où tout le monde va parce qu' ils ne veulent pas l' un un des deux autres FL: ouais commerce ouais euh le troisième c' est pas euh si c' est métiers de la communication SD: ah ça doit être ça oui FL: c' est pas ça et toi qu' est-ce qui t' intéresse SD: plutôt la traduction FL: ah O K et toi MA: pareil plutôt la traduction FL: ouais japonais vous avez pas pris le plus facile SD: non ah mais en même temps j' ai envie de dire toutes les langues sont difficiles hein c' est vrai que les langues asiatiques elles sont particulièrement MA: ouais ouais FL: ouais SD: coriaces MA: ouais FL: on va dire particulièrement étrangères pourquoi le japonais plutôt que autre chose SD: ah ça fait je dirais cinq six ans que je m' intéresse au Japon ah avec un ami qui m' a fait découvrir donc ça commençait par la musique de la pop japonaise et tout ça et après petit à petit j' ai découvert le pays toutes les traditions les cultures même si je m' intéresse un peu plus au côté moderque traditionnel quand même FL: ouais ouais SD: et la langue à force de regarder surtout les dramas et tout ça je j' accroche beaucoup je ça ça me plaît la sonorité j' aime ça FL: ouais est-ce que tu comprenais quelque chose avant ou SD: pas ah j' avais j' avais fait des cours en autodidacte toute seule avec les cours sur internet donc j' avais déjà des bases des bonnes petites bases tranquilles FL: d' accord O K ah ouais hum hum hum SD: et euh oui après j' ai un peu de vocabulaire qui se vient à force d' entendre les mots on retient donc euh non ça va je m' en sortais à peu près mais là avec les cours euh je me rends compte que je savais FL: pas grand-chose hum hum ouais MA: hum FL: et au premier semestre ça dû t' aider non ce que tu avais fait avant SD: ça ouais parce qu' en fait j' ai pas eu beaucoup besoin de travailler FL: O K c' était un peu un piège SD: ce qui devient là un voilà je me suis faite avoir parce que j' ai continué à pas travailler là ça commence à se faire sentir sévèrement FL: ah O K MA: et tu avais appris euh tout ce qui était hiragana katakana tu y arrivais SD: je les les hiragana je les connaissais enfin genre il y en avait deux ou trois qui à force de pas les voir je les connaissais pas donc je les ai appris tranquille les katakana je m' y suis mise sérieusement parce que à force bon au début on les voit on se fait c' est tous les mêmes et finalement je les sais et après les kanji j' en connaissais quelques uns MA: ouais hum FL: hum MA: ah ouais ouais SD: donc j' ai dû apprendre la liste de kanji qu' on avait euh MA: ouais tu es arrivée quand même sur de bonnes bases SD: quoi et puis voilà tranquille les examens j' y suis allée presque les mains dans les poches MA: ouais ouais ouais FL: ah moi les examens ça s' est pas bien passé SD: ah ouais FL: ouais MA: non moi je moi j' étais arrivé enfin moi j' ai toujours été intéressé par le Japon déjà depuis que je suis tout FL: petit hum MA: déjà j' a-~ j' avais euh mes parents fait ils faisaient des des échanges euh FL: hum hum MA: enfin des échanges euh de pour des collèges on va dire que c' était FL: hum hum MA: euh un enfant qui partait et un autre qui arrivait et il y a avait un Japonais qui était venu euh chez moi pendant quelques quelques semaines et j' ai appris à faire connaissance avec lui il m' a parlé de son pays à partir de là ça ça m' a intéressé FL: hum SD: ouais FL: hum hum il parlait MA: quoi euh il me parlait un peu de de comment ça se passait là-bas et la différence FL: non mais il parlait en en quelle langue MA: oh bah il essayait de parler français mais on parlait pour surtout en anglais FL: il est ah ouais ah ouais il parlait anglais et il avait quel âge MA: ouais ouais et euh il avait qu-~ euh treize ans treize FL: ah O K et toi tu avais à peu près le même âge aussi MA: euh moi j' avais onze ans FL: O K tu parlais déjà anglais à onze ans MA: bah j' essayais de me démerder quand même hein SD: quand il y a pas le choix MA: bah comme au collège hein SD: un petit anglais MA: euh I speak english voilà et après on essayait de parler avec les mots euh les mains FL: et ouais SD: on finit toujours par se comprendre MA: plus ou moins et après euh au bout de la première semaine on arrive à quand même avoir un certain dialogue ensemble mais euh c' est à partir de là quand même je suis intéressé à son pays après j' ai commencé à enfin je suis parti euh dans tout ce qui était euh japanimation euh japanimés FL: ouais hum MA: japanisation et compagnie SD: hum MA: euh tout ce qui était euh drama euh animés mangas FL: hum MA: après j' avais un peu plus euh un peu plus je me suis un peu plus intéressé à la culture elle-même quoi la culture euh la surtout la culture tokyoïte FL: quoi hum hum MA: et euh voilà c' est ça qui m' a attiré après au bout d' un moment je me suis dit bon allez faut que j' aille au Japon pour savoir si c' est vraiment les études que je veux faire donc j' étais parti euh trois semaines là-bas FL: hum hum ah c' est bien ça MA: ouais SD: à Tokyo MA: ouais à Tokyo FL: et quand cette année ou MA: euh non en été deux mille huit j' étais parti donc euh après j' ai fait FL: bon ben O K MA: finalement euh je pense que je vais m' y mettre FL: hum MA: et euh voilà le bout l' a-~ l' année d' après je me suis dit bon allez je rentre en L E A FL: et hum et tu avais juste MA: et sinon en fait le truc c' est que j' avais c-~ je connaissais certaines phrases je connaissais certains certaines formulations mais pas de gram-~ de grammaticales mais pour ce qui était de l' écriture euh je suis arrivé en L E A comme ça quoi j' avais FL: pas hum hum MA: j' essayais plus d' apprendre à l' oral que de vouloir apprendre à l' écrit donc euh j-~ j-~ je suis arrivé en L E A avec vraiment le niveau débutant hum voilà j' ai appris tout ce qui était les hiragana et tout ça comme tout le monde quoi hum mais bon ah c' est pour moi c' est ça le plus dur SD: ouais FL: hum SD: débu-~ débutant oui FL: bah moi je regrette je regrette de pas m' y être mis avant de pas avoir euh ouais parce que en fait j' avais le temps mais bon euh SD: avant euh avant la première année FL: comme je savais que c' était un gros boulot SD: ça il faut de la motivation pour s' y mettre ouais FL: j' ai attendu un peu le dernier moment mais euh oh le Japon moi ça m' a toujours intéressé j' ai fait du judo quand j' étais euh plus jeune SD: hum FL: donc c' est comme ça un petit peu euh bon c' est pas le judo ils te font pas un cours de civilisation japonaise hein mais bon mais suivant les professeurs que tu as certains d' entre eux ont ont été souvent au Japon donc ils te parlent de la vie au Japon SD: pas vraiment FL: euh un peu comment sont les Japonais donc bon ça comme ça donne quand même une petite ouverture euh sur le Japon tout dépend des profs que tu as SD: hum hum FL: et puis après bah c' est surtout le cinéma moi bon des films euh plutôt un peu classiques euh Kurosawa et compagnie là SD: hum FL: euh c' est euh pas de lecture mais bon beaucoup le cinéma beaucoup euh SD: Zatoichi par exemple Zatoichi FL: hein Zatoichi mais ça c' est plutôt moderne mais bon c' est un bon film SD: oh pff ce-~ celui que j' ai vu il est bien en noir et blanc euh c' est un je crois que c' est un aveugle MA: un Zatoichi ça me dit FL: quelque chose ouais SD: un guerrier enfin je sais pas exactement c' est mon père qui regarde ça et je supporte FL: pas c' est oui ah bon ah bon le lequel il regarde parce qu' il y SD: a j' aime pas du tout c' est la série FL: ah la série je l' ai pas vue moi j' ai SD: bah il y a le film de Kitano je crois FL: le film de Kitano est très très SD: j' ai le D V D mais je l' ai pas encore regardé FL: non il est très bien euh il est très il est très moderne par contre MA: c' est un film SD: non ah oui ah c' est de Kitano FL: ah oui oui oui non c' est MA: pas c' est un film où il y a du sang quand même non FL: c' est oui oui MA: ouais ouais c' est ça je m' en souviens SD: dans la série pas trop par contre hein FL: parce que ah oui non mais j' ai j' ai pas vu la série je sais qu' elle existe mais euh SD: je crois que c' est plus vieux parce que déjà pour être en noir et blanc euh FL: des fois c' est un parti pris le noir et blanc il y a encore des acteurs qui font des films aujourd' hui en noir et blanc SD: pas ça ça peut ouais MA: ouais SD: mais ça ça f-~ on voit vraiment le vieux film enfin quand on regarde on se dit c' est un vieux film japonais ça je sais pas ça ça se voit faut que je vérifie la date faudait que je regarde FL: hum ah il y a il y a des vieux films je veux dire ça qui sont effectivement euh ils sont intéressants parce qu' ils sont vieux quoi c' est sûr mais euh effectivement la manière de présenter les choses c' est pas très très moderne MA: ouais SD: oui c' est vrai FL: c' est MA: pas hum FL: mais bon ça dans le c-~ euh même à la fac hein ils ont un rayon de D V D là qui est pas SD: mal ah j' ai pas regardé FL: il faut aller voir parce qu' il y a euh bon il y a quelques films qui a bon il y a pas beaucoup de films japonais SD: hum hum FL: mais euh je dirais ils doivent euh avoir euh j' ai l' impression une dizaine de titres dix quinze titres SD: hum quand même MA: à la B U FL: à la B U donc on peut les emprunter une semaine SD: hum FL: les voir éventuellement les pomper SD: mais ça on le dira MA: pas je l' ai oublié SD: surtout c' est des vieux ou des des modernes FL: bon il y a bon il y a deux trois Kurosawa SD: hum FL: pas les meilleurs à mon avis euh je sais plus c' est parce que comme moi je les ai tous euh bien-sûr euh je me suis pas intéressé ah il y a quelques films de Ozu SD: hum hum FL: euh mais ça il faut être un peu blindé pour les voir si on ça dépend ce qu' on attend d' un film quoi parce que c' est vraiment long moi de lui j' ai vu le voyage à Tokyo ça se passe dans les années euh cinquante par là mais c' est intéressant parce que ça permet de d' apprécier euh SD: hum hum hum FL: un peu la mentalité japonaise peut-être pas des jeunes euh d' aujourd' hui mais euh de leurs parents mais euh ça les marque quand même de toute façon ils ils se donnent un style mais je pense que parce que aujourd' hui quand tu SD: ouais ouais ça je connais FL: quand toi tu as été au J-~ tu as été au Japon ou SD: pas FL: non ah euh des gens de tu vois tu vois un peu les jeunes comment ils s' habillent et caetera ils sont un peu extravagants mais euh mais euh quand tu passes euh pas deux générations au-dessus mais euh quand tu regardes les les gens qui ont euh MA: hum ouais FL: un peu qui sont sortis de cette période-là qui ont euh vingt-sept euh vingt-sept vingt-cinq ans qui sont rentrés dans le monde du travail SD: c' est différent ça change FL: euh ils ils ils ils sont tous au standard quoi je veux dire ils sont ils ressemblent aux autres ils se détachent pas de de la masse SD: quoi ouais c' est la société qui est comme ça oui FL: donc en fait euh c' est la la mentalité elle est vraiment très très très très ancrée je pense donc les traditions à mon avis elles reviennent SD: ouais c' est vrai c' est un mode de fonctionnement FL: elles reviennent au galop après SD: quoi tss ouais c' est assez difficile de s' en détacher surtout pour les les plus vieux j' ai envie de dire ils s' accrochent vraiment FL: et ouais ouais ouais MA: bah en fait moi j' ai vu qu' il y avait quand même une une énorme différence entre les jeunes d' aujourd' hui les jeunes du Japon et les et les vieux de là-bas en fait c' est il y a une différence mais effarante quoi les jeunes ils sont plus euh traditions FL: hum hum hum hum hum SD: mais partout le monde hein FL: à à partir de quel âge à partir de quel âge ils sont vieux au Japon MA: bah euh SD: on va dire qu' enfin à la limite on peut MA: bah déjà entre les deux j' en vois pas beaucoup j' ai pas vu très euh j' ai pas vu beaucoup en fait euh des FL: ouais ils sont au boulot MA: des vingt-cinq trente ans SD: oui ils travaillent oui ils travaillent toute la journée hein FL: tu crois ils sont fous ils sont au boulot hein hum MA: j' ai vu surtout des vieux et des jeunes en fait voilà mais FL: hum hum les autres ils sont au boulot MA: voilà moi j' étais parti un été mais euh c' est vrai que les moi ce que j' ai aimé FL: ouais ouais MA: c' est que les gens ils s' habillent mais vraiment comme ils veulent SD: quoi et personne fait attention MA: personne y fait attention et pourtant il y a des il y des habits mais des fois tu te dis mais comment tu peux sortir comme ça mais là-bas c' est tout à fait normal j' ai SD: ah oui FL: ouais SD: c' est ça oui MA: mais c' est ça que j' ai trouvé vraiment étonnant parce que SD: c' est personne se calcule MA: voilà tu sais euh tu peux rester comme ça toute la journée sur un banc voir les gens passer tu trouves ça intéressant parce que parce que voilà tu peux rencontrer un peu de FL: tout hum SD: hum ouais mais c' est bien l' avantage c' est que là-bas on peut on peut faire ce qu' on veut à partir d' un enfin dans une certainne tranche d' âge parce qu' après ça je pense que ça passe moins alors que là en France ici particulièrement à Marseille dès qu' on sort euh un peu du lot je veux dire même une fois j' ai j' avais acheté des loose socks comme au Japon et euh je suis sortie avec je me suis faite traiter de Zidane MA: ouais ouais ouais ouais hum SD: je veux dire on peut rien faire MA: quoi tu as fait un match de foot SD: ah c' est c' est génial quoi c' est juste parce que c' est des grosses chaussettes quoi mais ils sont assez fermés dans le coin donc euh c' est c' est autre chose MA: quoi c' est c' est ça j' avais bien aimé moi ça en plus voilà il y a aussi au niveau des FL: quartiers hum MA: les quartiers sont sont quand même assez différents les styles sont différents dans chaque quartier et ça j' ai bien aimé FL: hum hum MA: on va dire on va dire euh genre Harajuku SD: hum hum MA: c' est un peu plus euh emo un truc comme ça un peu plus euh un peu plus sombre SD: c' est le côté underground Tokyo MA: voilà ouais et Shibuya c' est plus euh rap euh hip-hop euh reggae euh c' est comme ça SD: et après il y a Shinjuku à la mode à la forme MA: de la j' ai trouvé ça marrant ils aiment le reggae genre je sais pas c' est bizarre enfin voilà dans chaque quartier c' est différent j' aime FL: bien ouais SD: et à Akihabara avec les les Otaku les bons les vrais des jeux vidéos partout MA: ah ouais ouais et moi j' ai bien aimé hein franchement j' ai bien aimé SD: ah tu as visité les tu as fait tu as fait le tour du quartier MA: et ah ouais bah ouais j' ai j' ai fait le tour j' ai refait le tour et en long en large en travers mais c' est marrant parce que tu as des un magasin au premier étage un autre magasin au deuxième étage et tout ça et tu as des immeubles pas possibles rien que pour les jeux vidéos ah c' est trop génial quoi bah moi je suis passionné de jeux vidéos alors euh quand je vois ça j' ai les larmes à l' oeil je fais merci mon dieu SD: dévalisé le magasin FL: ah bah ouais MA: et sinon il y a aussi des on a l' impression que c' est des des caves et tout ça des fois c' est-à-dire qu-~ des fois on est on on voit des des petites ruelles comme ça avec des petits escaliers dans un coin et en fait c' est un magasin qui est par là tu as l' impression que c' est une cave en fait non c' est un magasin c' est ouais et tu rentres c' est c' est bourré de ça tu te dis ouah impressionnant non plein de petits endroits comme ça mais voilà si tu dois aller au Japon genre euh genre euh Akihabara regarde bien autour de toi parce que des fois tu peux louper des trucs j' ai sûrement loupé plein de choses hein mais SD: hum MA: mais c' est super marrant quand même de de chercher un peu partout un peu comme si tu étais un détective quoi tu es là tu cherches SD: ah ouais MA: le moindre truc ouais après il y a un quartier un quartier que j' ai bien aimé aussi c' est euh Roppongi et euh Roppongi c' est bon c' est un peu le quartier euh un peu le quartier riche euh SD: hum hum un peu chic ouais MA: ouais un peu chic et euh bon il y a beaucoup de d' hommes d' affaires et tout ça là-bas mais il y a aussi beaucoup de boîtes de nuit euh SD: et les restos qui coûtent cher MA: voilà FL: ça va avec les hommes d' affaires MA: ouais ouais ouais ouais ouais hum FL: hein les SD: boîtes de nuit après le boulot euh allez hop MA: c' est voilà mais c' était euh c' était bien c' était c' était agréable SD: quoi ah c' est sûr ça fait des bonnes vacances hein MA: ah ouais hum ouais les meilleures vacances de ma vie hein c' est c' est clair hein SD: je pense ouais il y a plus qu' à y retourner après hein MA: voilà c' est c' est en-~ c' est dur hein c' est dur hein SD: c' est un peu l' idée ouais FL: tu as prévu d' y aller SD: j' ai~ j' aimerais bien bah déjà je vais essayer de voir euh pour la troisième année là de licence pour y aller FL: ouais ouais SD: je sais pas si je vais y arriver va falloir que je bosse un peu plus que ça déjà si je veux y arriver MA: donc c' est quinze personnes je crois SD: ouais quelque chose comme ça ouais donc va falloir euh y aller à fond MA: quoi hum hum SD: parce que sinon je sais pas comment je vais pouvoir y aller parce que là ça me fait vraiment une occasion avec l' année d' université euh donc je serais déjà immergée MA: quoi ouais ouais SD: donc faudrait vraiment que je puisse sinon après ben FL: mais euh il y a non il y a peut-être des moyens de d' y aller avant parce que oh bon le billet d' avion n' est quand même pas hors de SD: prix ouais mais après faut je veux dire moi si j' y vais j' ai envie d' y rester je veux dire si c' est pour faire juste une semaine je peux FL: pas non mais pour y passer carrément l' été euh SD: eh oui faut les faut faut les finances derrière FL: quoi non mais il y a peut-être des moyens justement d' a~ d' arriver à accrocher peut-être des MA: bah en fait moi j' étais parti avec un organisme euh qui faisait des voyages mais vraiment en groupes quoi et mais il y a vraiment vraiment des prix intéressants FL: hum SD: hum hum FL: hum MA: je sais pas si tu as entendu parler de Autrement le Japon SD: oui MA: ouais ben voilà je suis parti avec eux et vraiment vraiment ils sont génials quoi ils sont ils sont ils sont géniaux plutôt mais ils sont vraiment bien parce que le truc c' est que enfin ils s' occupent de du voyage ils s' occupent de l' avion ils s' occupent de l' hôtel tu après euh tu arrives là-bas bah tu te débrouilles tu fais ce que tu veux tu as tu as tu as tu as rien SD: à c' est pas des visites de groupes ou des trucs comme ça MA: oui tu en as s-~ tu en as si tu veux en faire tu peux le faire mais tu es pas obligé de le faire SD: c' est pas obligatoire d' accord MA: moi j' ai ce que j' ai fait j' ai j' ai j' ai pris que l' avion et l' hôtel ça ça m' a coûté dans les mille euh mille huit cents un truc comme ça mille huit cents euros et voilà c' est ouais mais FL: bon ah trois semaines MA: hum ouais pour trois semaines mais bon euh FL: tu avais quoi tu avais le hôtel et l' avion MA: ouais l' hôtel et l' avion et j' avais aussi euh un ah comment ça s' appelle un comment ça s' appelle euh une excursion à Kamakura FL: c' est bien ça et après il fallait que tu SD: hum MA: euh dans les Onsen ça voilà j' avais pris ça aussi SD: ah dans les Onsen c' est bien ça MA: ah c' est c' est le pied FL: c' est vers où Kamakura MA: oh c' est en dehors de Tokyo maintenant je m' en souviens FL: plus oui mais vers où nord sud SD: très en dehors ou en banlieue MA: ben j' avais quand même environ euh une heure et demie hein en TGV une heure et demie je me suis endormi dedans d' ailleurs ah et après euh quand tu arrives là-bas euh tu as l' impression d' être dans un autre univers hein SD: c' est les Onsen c' est que ça doit bien vraiment la nature quoi donc euh MA: ouais ouais ah c' est c' est c' est la nature il y a des tonnes de temples non franchement c' est les pr-~ les prix sont vraiment euh mais vraiment vraiment les coûts euh pour les étudiants tout cas SD: ça doit être vraiment sympa ça comme truc hum ça fait rêver MA: moi j' avais pas trop les moyens je me suis dit comment je vais faire alors j' ai regardé un petit peu les avions euh enfin le prix des avions FL: hum MA: euh les prix de l' hôtel j' ai essayé de combiner tout ça j' ai fait oh non c' est pas possible c' est trop c' est trop cher ça devait me coûter dans les trois euros et tout ça je suis parti avec Autrement le Japon et euh FL: ça revient plus cher hum hum MA: vraiment génial quoi en plus euh dès que tu as le moindre souci euh euh tu as leur numéro euh SD: hum hum MA: euh tu euh tu euh dès que tu veux un billet pour aller voir euh comment ça s' appelle euh un match de base-ball euh c' est eux qui s' en occupent franchement non ils sont vraiment géniaux FL: et les transports euh tout ce qui est transport local après c' est aussi à ta charge oui oui ouais MA: ouais ça ça ouais ouais bien sûr ah ouais SD: parce que ça coûte cher ça par contre hein MA: oh pas pas plus cher que ça hein SD: ben ça dépend ça dépend quoi parce que s' il y a besoin de prendre le train le Shinkansen tout ça et ça coûte cher MA: ouais voilà ouais ouais SD: j' ai regardé les prix et le leur fameux J R Pass euh MA: ouais le J R Pass je fais SD: ouh pour deux semaines il coûte la peau des fesses alors MA: mais moi je suis resté que dans Tokyo donc ça m' a pas coûté très cher SD: ça va si tu as pas sortir c' est pratique hein MA: ouais ouais FL: le bah ça peut être intéressant euh ils ont différents types de pass euh par exemple si tu vas sur Kyoto tu en as qui sont limités uniquement sur le Kansai et si tu fais beaucoup de déplacements au niveau du SD: hum hum ouais on peut couvrir toutes les lignes euh FL: et à ce moment-là ça peut être intéressant moi j' y étais à Noël là au Japon je suis allé voir à parce que j' étais souvent à Tokyo avant et je voulais voir ailleurs SD: hum hum MA: hum SD: hum FL: euh donc j' ai été dans le sud j' ai été euh j' ai été à Osaka SD: hum hum FL: et puis après bah j' ai pris le train justement pour aller à Kyushu j' étais passé à Hiroshima Nagasaski euh jusqu' à Kagoshima et euh j' ai pas pris le pass parce que en fait il fallait c' est une ou douze semaines SD: ouais FL: et puis avec le pass comme j' étais un peu pressé le pass te permet pas de prendre le Shinkansen à moins de payer un supplément quand tu rajoutes le tout euh pour faire juste un un trajet euh aller SD: hum hum MA: hum SD: hum ça fait très cher c' est pas rentable FL: c' était pas rentable mais euh pour quelqu' un qui visi~ qui qui est vraiment sur un point central et qui visite euh ça à mon avis ça doit devenir ren-~ ça devient rentable ah oui SD: ça peut devenir intéressant ouais faut vraiment visiter MA: et moi ce que je connais c' est surtout la Yamanoi~ la Yamanote line je sais pas si si tu connais la Yamanote Line FL: ça me dit rien MA: à Tokyo enfin c' est une ligne en fait qui tourne en rond et euh SD: dans Tokyo MA: ouais dans Tokyo en fait elle fait toutes les grandes villes de tous les grands quartiers de Tokyo et euh ça coûte pas cher ça coûte vraiment pas cher quoi ça coûte dans les je crois quatre cent quatre-vingt dix ou un truc comme ça quatre ans quatre cent quatre-vingt dix yens un truc comme ça c' est c' est pas c' est pas super cher SD: quatre cent quatre-vingt dix yens MA: ouais mais bon c' est très grand aussi hein mais euh et euh voilà quand tu compares le prix euh avec le T G V le le R E R de Paris tu fais FL: ouh quatre cent ouais quatre cent quatre-vingt dix yens c' est un cadeau SD: c' est MA: pas grand-chose ouais ouais ouais SD: ça ça fait petit hein MA: après ça dépend quelle dans quelle station tu atterris il y en a que c' est plus cher il y en a que c' est moins cher SD: hum hum mais bon c' est le prix d' un bus ou un métro MA: quoi donc ouais moi je prends je prenais tout le temps le métro c' était c' est vraiment efficace SD: tu as eu le droit au métro bondé euh MA: non non non j' ai eu de la j' ai eu de la chance j' ai pas eu le droit au métro bondé FL: non euh il y a un moment où il il y a certaines heures effectivement où ils sortent du bu-~ ils sortent du bureau oui SD: les heures de pointe à mon avis ça doit être ou du ma~ ou le matin tout simplement quand ils y vont ça doit être assez horrible à faire MA: ouais ouais j' ai vu des vidéos sur internet j' ai fait waouh il y a certains moments tu fais oh là tu as pas trop envie de le prendre hein SD: ça fait peur ah oui mais ça fait MA: hum FL: je cherche Kamakura mais euh celui que je trouve c' est Kanagawa Ken tu as pas été jusqu' à Kanagawa MA: hum ah les Onsen c' est un truc euh ouah c' est génial les Onsen FL: ça doit être là SD: et Kanagawa c' est pas loin hein MA: non c' est pas c' est c' est dans les alentours hein SD: c' est à côté FL: hum ah oui MA: mais bon si tu dois partir euh fais fais les Onsen hein les Onsen ouais c' est génial ça SD: ça doit être super ça quand même MA: bon après tu ressors tu es complètement crevé euh tu as envie d' aller vite dormir mais SD: ah oui avec avec la chaleur euh ça doit être FL: ah ouais c' est pas loin effectivement c' est là Kamakura c' est ici là MA: ouais ouais voilà SD: hum MA: ouais c' est à une heure et une heure une heure et demie un truc comme ça FL: ah ouais je crois moi j' avais été dans les Onsen mais c' est aussi connu c' est du côté de Hakone MA: hum FL: à côté du Fujiyama MA: et là c' était FL: bien oui oui c' était très bien ouais enfin c' est plus loin par contre MA: hum FL: j' y avais été en train j' y étais plusieurs fois Hakone c' est est-ce qu' on voit ici ouais c' est ici en fait ouais c' est à côté du Fujiyama c' est euh il y a il y a beaucoup de Onsen là-bas SD: hum MA: bon ce qui est un peu bizarre quand même ce qui m' a quand même étonné dans les Onsen SD: ouais à côté des montagnes FL: ouais MA: c' est euh bah euh tu es dans le dans le bain quoi et tu vois des tu vois des femmes passer pourtant c' est pas mixte ça tu vois il y a bon il y en a certains ouais mais là où j' étais allé c' était pas mixte FL: hum ah bah ça dépend SD: où il y en qui le sont FL: hum MA: donc je vois des gens des femmes passer je fais comment ça se fait qu' ils sont là c' est pas normal enfin bon sinon euh après tu as des Onsen enfin là où j' étais allé c' e-~ il y avait le Onsen froid mais très froid hein tu touchais le doigt tu te gelais quoi et le Onsen hyper chaud et euh bon moi je suis allé directement au Onsen chaud mais bon à quarante degrés euh déjà c' est dur FL: hum hum hum hum oui SD: pour l' été ouais quand c' est l' été euh MA: hein ouais tu restes euh une minute après tu fais c' est bon je sors parce que tu crames SD: bah déjà FL: hum SD: hum MA: non c' est euh c' était marrant SD: ouais mais c' est un truc à faire MA: quoi ouais ouais un bon délire FL: non et puis c' est euh pour eux c' est vraiment ça fait partie du style de vie euh des Japonais hein le les bains en eau chaude en à Noël là quand j' étais à dans le sud là MA: hum FL: Kagoshima bah j' étais dans euh une auberge de jeunesse SD: hum hum FL: donc il y avait une Française un Anglais et euh que ce soit l' un ou l' autre enfin ils avaient un gros blocage sur le fait de se mettre nu devant d' autres personnes même en sé-~ en étant séparés hommes femmes mais bon euh bon l' Anglais lui il débarquait donc et puis il était Anglais donc on lui pardonne mais la Française elle était en en licence trois donc c' était le japonais c' était vraiment c' est elle était en troisième année SD: hum hum FL: donc elle é-~ elle faisait un séjour long au Japon mais elle avait pas capté que ça faisait partie du en fait de la des us et coutumes euh au Japon SD: quoi hum FL: donc elle avait un petit blocage là-dessus et MA: à et c' était bains mixtes ou euh séparés FL: bah c' ét-~ il y a il y a je euh moi je sais pas s' il y en a des mixtes MA: hum FL: euh mais je sais que là où j' allais à à Hakone c' était c' était séparé et à Kagoshima il y en a un c' était mixte mais il te donnait un une petite robe en coton si tu veux tout le monde avait sa petite robe en coton mais même les gamins ils avaient des des petites robes c' était marrant comme MA: tout hum SD: hum hum oh c' est mignon FL: et c' était un truc familial quoi c' était dans un hôtel euh et puis c' était pas cher combien ils m' ont demandé ils m' ont demandé euh je crois que c' était cinq cents yens SD: ça va MA: hum FL: euh cinq cents ou huit cents yens non mais c' était euh et euh c' est en face de Kagoshima tu dois traverser un ferry c' est il y a un volcan c' est une e-~ une espèce de presqu' île et et l' hôtel ils ont une navette ils viennent te chercher dans au débarcadère du du ferry et puis ils te ramènent tout ça pour euh cinq cents ou huit cents yens euh huit cents yens peut-être SD: c' est aussi cher qu' aller à la piscine au final hein FL: c' est pas cher huit cents yens SD: c' est à peu près pareil hein FL: euh c' est euh c' est six sept euros SD: c' est pas mal ouais hein FL: c' est donc euh enfin bon là c' était mixte et puis donc euh tout le monde habillé euh SD: oh mais les enfants avec leur petites robes c' est mignon FL: oh c' était marrant comme tout et puis c' est souvent que c' est euh les Onsen c' est souvent un cadre qui est vachement agréable quoi c' est euh c' est souvent c' est en pleine nature là en plus c' était au bord de la mer donc tu avais le Onsen tu te baignais dans l' eau chaude et tu avais ré-~ la mer juste à côté MA: ouais SD: pour se relaxer euh ah c' est bien ça FL: ouais MA: rien qu' entendre l' eau tomber euh l' eau tomber avec euh la fumée qui euh qui sort comme ça c' est euh c' e-~ c' est ouais on se détend quoi c' est euh c' est super FL: ouais hum ouais bon après suivant la température effectivement tu peux rester que plus ou moins longtemps MA: moi c' est clair hein moi je restais pas très longtemps FL: parce que ah hum MA: après tu tu as le nez tout rouge tu es tu es tout rouge comme ça SD: bah MA: mais qu' est-ce qui t' arrive là je fais non ça va je meurs pas je suis encore en vie c' est SD: bon mais c' est vachement chaud MA: non hum SD: ouais puis en plus avec la température extérieure euh en été à Tokyo euh quand même euh c' est chaud hein c' est humide MA: ah c' est ah il fait chaud il fait chaud bah euh il fait tellement chaud que j' ai j' avais moi quand je suis arrivé euh j' avais du mal à respirer quoi Tokyo tellement il faisait chaud SD: ouais FL: chaud et humide hum MA: ouais bah ça change vraiment de Marseille Mars~ Marseille il fait chaud tu as le Mistral mais là SD: c' est lourd MA: quoi c' est ah c' est vraiment faut vraiment s' habituer hein après quand on revient à Paris euh SD: ça fait bizarre MA: on respire des grands coups comme ça on fait bon on respire le tout l' air pollué mais SD: bon ouais c' est Paris ça reste Paris quand même MA: voilà ouais de toute façon SD: c' est sûr que ça doit changer parce que tout ceux qui vont au Japon en général ils ont tendance à dire dès qu' ils sortent de l' avion qu' ils arrivent à Tokyo ça fait pff un choc quoi température MA: hum ouais ouais ah il faut s' y habituer hein faut s' y habituer SD: ça doit être particulier MA: quoi hum FL: bah il faut s' habiller en conséquence SD: quoi ouais faut léger hein très léger tous à poil MA: ouais très léger bon par contre euh l' hiver je pense pas que faut s' habiller léger hein là-bas l' hiver je crois qu' il fait encore plus froid qu' ici hein l' hiver hein SD: ouais l' hiver il neige euh c' e-~ oui FL: et puis dans les maisons c' est les ça depend où mais euh SD: oh le chauffage ça doit être particulier aussi FL: non les murs en les murs ils sont fins SD: ah les papiers FL: je me suis bien caillé à Tokyo l' hiver MA: moi j' y étais allé que l' été alors et l' hiver ouais c' est il fait vraiment froid FL: oh avec euh SD: il neige hein FL: il fait froid euh oui il y a de la neige tous les hivers euh euh bon il peut faire là il peut faire froid MA: hum FL: mais c' est pas pire que que Paris MA: quoi ah d' accord SD: c' est pas la Russie non plus FL: quoi non c' est pas la Russie MA: quoi hum hum d' accord FL: euh oui ils peuvent avoir des hivers où il fait très froid mais à Paris aussi je veux dire SD: hum MA: hum ah moi je croyais qu' il allait f-~ c' était vraiment quand il fait chaud là-bas il faisait vraiment chaud et quand il faisait froid c' était vraiment FL: donc euh hum non le hiver n' est pas euh n' est pas oui il c' est pas sibérien quoi il faut aller plus euh au nord du Japon là ça commence MA: à hum hum SD: déjà Hokkaido ça doit ça doit commencer à peler là-bas FL: oh là c' est bon j' ai le pris le parti pris j' ai dit bon O K j' y vais l' hiver parce que bon je ai rien à faire à Noël MA: hum FL: mais je vais dans le sud MA: j' avais bien aimé aussi les feux d' artifice l' été là-bas pas mal de feux d' artifice j' ai pas pu FL: ah oui MA: euh faire les genres des petites fêtes là festivals et tout ça j' ai pas SD: eu c' est beaucoup FL: de ouais SD: hum MA: j' ai pas eu la chance d' en faire mais mais j' ai vu souvent vu des des feux d' artifices et il y en a beaucoup hein peu partout euh SD: oui ils aiment bien ça hein les feux d' artifices on dirait MA: ouais ouais ouais hum quand tu tu prends le métro d' un coup tu vois le feu d' artifice oh un feu d' artifice c' est alors tu cours comme ça et tu vas regarder euh ouah c' est beau SD: ah ça doit être bien MA: comme hum ce que j' ai lu FL: toi tu veux faire traduction plutôt SD: après ouais je à la limite je serais partie dans un truc plutôt enfin dans la traduction plutôt littéraire euh mais je sais pas si vraiment L E A c' est la bonne filière pour ça FL: hum MA: anglais ou japonais tu vas faire euh SD: plutôt dans le japonais mais après si c' est avec de l' anglais franchement ça me dérange pas parce que l' anglais ça me plaît aussi euh MA: ouais FL: l' anglais c' est indispensable SD: aujourd' hui ouais c' est évidence hein FL: et toi tu ferais quelle filière MA: plutôt ben euh moi ce serait plus pour le japonais en fait en étant traducteur ouais euh pareil ça serait plus dans la dans tout ce qui est littérature enfin dans tout ce qui est littéraire FL: ah O K MA: tout ce qui est écrit mais euh voilà c' est ça qui me plairait FL: les deux lecteurs là enfin les deux ceux qui nous les deux tuteurs SD: hum FL: euh je sais pas si vous avez été au tutorat ou MA: pas hum FL: euh bah les deux ils sont là ils viennent d' autres facs parce que à Aix en fait il y a un master de traduction SD: hum hum oui enfin il y a le parcours euh FL: ouais ouais et en fait il est pas partout euh SD: oui oui FL: parce que c' est un métier à part euh il y en a un qui vient de Paris je crois qui vient de oui euh SD: pourtant à Paris ils doivent avoir avec l' I N A L C O et tout ça ils doivent avoir quand même euh FL: oui mais c' est des spécialistes du japonais mais la traduction est un métier SD: d' accord MA: hum FL: la traduction c' est pas tu tu parles euh SD: oui ça ça s' improvise FL: pas moi je moi je su moi je suis quasiment bilingue hein donc je parle donc je parle français je parle très bien l' anglais euh avec donc l' accent français SD: hum hum FL: ah mais la traduction euh si on me donne un texte à traduire euh bon on f on en fait SD: bon c' est pas évident FL: version thème et caetera mais euh mais c' est pas forcément évident SD: quoi hum hum non c' est vrai ouais MA: ouais c' est pas pareil FL: comme quand je bossais bon des fois j' avais des clients euh j' étais obligé de traduire pour d' autres personnes qui parlaient pas anglais euh SD: sur le sur le tas c' est difficile à faire hein FL: ça paraît simple comme ça mais euh SD: pas tant que ça ouais FL: mais euh mais on on parle euh naturellement français et on on parle plus ou moins naturellement anglais mais passer faire la traduction de l' un à l' autre SD: ouais quand c' est pas ce qu' on a dit nous c' est plus difficile à faire hein FL: ouais c' est SD: c' est on a plus de mal à retranscrire l' idée FL: et je comprends tout à fait que ça soit un métier à part MA: quoi hum SD: surtout interprète ça doit être assez FL: interprète ça doit être très très difficile SD: surtout en simultané ou pendant les espèces de conférences ou tout ça ça doit être une horreur à écouter en même temps parler euh je vois même pas comment c' est possible FL: ah il faut ouais bah c' est un métier qui est super bien payé ça donc euh SD: ben euh MA: pas simple FL: puis ils se ils se relaient hein ils tiennent ils tiennent deux heures euh euh et puis après ils passent la main à quelqu' un d' autre parce que c' est très intense comme comme boulot SD: ça doit être assez crevant FL: euh quand je faisais ça en amateur euh pff au bout de deux heures j' étais complètement lessivé le patron qui dit quelque chose je traduis ça avec trois mots il me dit tu as traduit tout ce que j' ai dit je lui ai dit oui je vais faire une pause MA: le long texte le long texte traduit en trois secondes FL: je vais faire une pause SD: c' est synthétique au moins MA: en parlant FL: en plus c' était avec des Indiens avec un accent ouf SD: ah oui ces accents-là ils sont assez quand je vois des Indiens FL: ah ouais après après tu t' habitues mais euh au début euh tu es obligé vraiment de tendre l' oreille SD: quoi c' est c' est vrai hein quand je vois sur les chaînes de télévision indiennes pakistanaises ou des trucs comme ça je les entends parler il me faut il me faut un moment avant de comprendre que c' est de l' anglais après pour comprendre ce qu' ils disent c' est encore autre chose hein MA: hum FL: ouais ah ouais MA: hum FL: quand ils disent euh wit ça veut dire with SD: waouh FL: enfin plein de mots comme ça oh les Japonais aussi quand ils parlent anglais euh SD: ah oui ça ausssi c' est pareil il faut un moment pour comprendre que c' est de l' anglais MA: c' est vrai que s' ils parlent comme en katakana euh je fais FL: oh ouais SD: ouais c' est vrai quand on voit les mots en katakana on est obligé de les lire quinze fois les lire vite machin les oh c' est un mot anglais MA: ouais FL: la majorité d' entre eux sont des mots anglais d' après ce qu' on ouais ouais SD: ah de plus en plus surtout ils ont ils ont les mots euh genre par exemple je voyais le mot le mot lit qu' on a en qu' il y a en japonais c' est nedoko et ils utilisent de moins en moins maintenant ils disent beddo FL: hum hum beddo SD: donc il y a plein de mots qui se perdent et puis finalement ils vont finir par parler anglais avec une structure japonaise FL: hum hum MA: hum SD: c'-~ j~ je trouve ça dommage en un sens parce que le japonais c' est bien faut que ça reste japonais MA: hum SD: c' est bien le japonais moi j' aime mais bon ça va être devenu en anglais FL: hum MA: oh nous aussi hein au fur et à mesure du temps nous aussi on est quand même influencés hein SD: en japonais hum MA: il y a certains mots euh qu' on qu' on dit en anglais alors qu' ils ont des significations françaises mais qu' on les voilà mais qu' on les dit plus SD: quoi mais ça arrive un peu dans toutes les langues au final je crois MA: ouais ouais on est tous euh voilà SD: on parlera tous anglais au final hein MA: voilà hein mais de toute façon hein dans moins de cinquante ans je pense que on FL: non ça ça m' étonnerait MA: non mais enfin je veux dire qu' on que tout le monde sera bilingue au moins j' espère ça serait SD: tout le monde je pense pas mais MA: bon en tout cas les plus jeunes quoi les nouvelles générations les les prochaines ce serait pas mal hum SD: ce serait bien qu' ils y arrivent mais euh déjà quand ils ont FL: on n' en prend pas le SD: chemin trois quatre ans trois quatre ans de moins quand je vois si le niveau d' anglais qu' ils ont ça fait peur vraiment peur FL: quoi ils ont un beau niveau ou mauvais niveau SD: mauvais déjà c' est un anglais scolaire qui est à un niveau assez ridicule faut avouer et ils y arrivent pas ils font des phrases euh I' m agree ou des trucs comme ça et c' est dur à expliquer MA: hum FL: hum hum MA: moi je trouve que SD: ah ça me donne des sueurs froides à chaque fois MA: tu trouves qu' à force euh le niveau est de plus en plus bas SD: et c' est ouais MA: moi parce que en fait là-dessus j' avais vu une émis~ enfin le journal de T F le journal de vingt heures ils avaient dit qu' ils allaient euh euh plus se focaliser sur la matière euh la matière euh de la langue euh enfin de de l' enfant l' anglais l' allemand tout ça donc euh ils vont essayer de faire en sorte que euh les enfants soient bilingues FL: hum MA: au moins euh au moins pour les pr voilà pour les prochaines années quoi ils vont faire en sorte ils ont dit hein maintenant on verra SD: hum c' est pas difficile parce que euh on travaille de moins en moins je veux dire MA: c' est ouais ouais SD: c' est un mode travail qui s' est perdu comme dans les générations d' avant ou je vois même mes parents ça travaillait vraiment c' était sérieux alors que maintenant c' est je veux dire on on sort de l' école on va sur l' ordinateur et on touche pas les devoirs MA: c' est vrai que tu as tu as bien raison franchement quand je voyais mes parents euh enfin déjà comme ils m' ont éduqué SD: on travaille de moins en moins et c c' était sérieux hein FL: hum MA: euh j' imagine leu~ leur éducation hein parce que bon comme ils m' en ont parlé ils m' ont dit ils en ont bavé quoi avec les profs qui leur tapaient sur les doigts quand ils faisaient des bêtises et tout ça après bon après ils ont essayé de nous de de de de nous inculquer euh la valeur du travail mais SD: ça ça devait être ah c' est dur hein c' est pas tout à fait bien passé MA: c' est c' est voilà ouais ouais c' est pas pareil alors SD: c' est un peu ouais MA: et les prochains et là quand j' entends euh pas mal de choses là à T F 1 et tout ça sur les les jeunes et leur profs qui font grève et tout ça je me dis ça doit être encore pire que que j' ai eu au collège et au lycée SD: quoi ça devient dur d' avoir des enfants de nos jours hein MA: ouais ouais ouais ça devient ça devient difficile hein FL: oh ça dépend moi j' ai euh j' ai deux filles donc elles sont elles sont sorties des études moi je suis retourné aux études MA: hum SD: hum MA: ouais FL: et euh euh je dirais elles ont toutes toutes fait toute leur scolarité dans les dans le public SD: dans le hum hum FL: euh sauf euh quatre ans où on était j' habitais aux Philippines pendant quatre ans mais elles étaient petites elles avaient six et sept ans donc elles ont appris à parler anglais euh là-bas et c' est le meilleur euh investissement qu' on ait pu faire SD: c' est ah c' est pratique ça je pense ouais FL: c' était une fois pour toutes elles savaient parler anglais et après elles étaient dans le public quand on est rentrés à Paris et euh SD: bon hum FL: oui il y a des grèves oui euh mais bon elles ont fait une scolarité tout à fait euh normale MA: quoi hum SD: encore ça va les grèves j' y ai pas eu parce que moi j' étais dans le privé mais euh FL: ah ils font pas grève dans le privé SD: non je crois qu' on avait eu une fois une prof qui avait fait mais euh sinon c' est tout sur euh sur toute une scolarité ça fait mince MA: quoi bah moi ça y allait hein les grèves au lycée hein ah ils se gênaient pas lycée professionnel hein ils se gênent pas pour faire des grèves hein quoi on va pas avoir cours ah bah on y va on va faire la grève FL: ah en lycée professionnel non ce qu' il faudrait qu' ils fassent en France c' est toutes les séries euh américaines et qui sont doublées en français SD: hum FL: il faudrait qu' ils les laissent en anglais et sous-titrées SD: ouais ouais moi les MA: les ce serait pas mal ouais FL: et et et ça ça ferait ça ferait toute la différence parce que là-~ avant de venir à Aix là j' ai travaillé trois ans au Danemark donc j' étais au Danemark à en full time et les Danois je dirais euh quasiment à quatre-vingt quatre-vingt-dix pour cent ils s SD: bah oui FL: ils sont pratiquement bilingues ou au moins ils arrivent ils y arrivent non pas forcément un très bon niveau mais ils arriveront à se débrouiller en en anglais SD: quoi très bon niveau MA: hum FL: euh et et euh Suède c' est à peu près pareil Norvège c' est pareil SD: hum hum FL: Hollande c' est à peu près pareil aussi et tous ces pays-là euh laisssent énormément de euh de choses sur leurs télé en en en V O SD: en V O FL: et euh quand tu regardes l' Allemagne l' Allemagne qui double ses films pourtant ils sont plutôt germaniques plutôt euh dans le nord eh bah les Allemands leur niveau d' anglais il est euh pff peut-être à je suis pas sûr qu' il soit meilleur que celui des Français SD: plus bas ouais FL: parce que bon j' ai travaillé euh aussi avec des Allemands dans une boîte allemande dans le nord de l' Allemagne SD: hum FL: qui sont près de la Scandinavie et bon bah au boulot on parlait anglais bon ça allait tout bien mais après tu vas à l' hôtel réceptionniste parle anglais à la à la à la rigueur SD: ils sont très peut parler hein FL: mais après dans tout ce qui est commerces et caetera euh pas un mot d' anglais quoi alors que tu vois au Danemark euh MA: ouah FL: euh ils parlent tous anglais MA: hum hum FL: mais euh des enfants euh jusqu' aux personnes âgées SD: hum FL: et hein Hollande je connais moins mais c' e-~ à mon avis c' est euh c' est quand même euh ils sont ils ont un niveau MA: la Hollande aussi non la Hollande aussi ouais ouais FL: au-dessus quand même MA: hum hum FL: et je pense ben eh l' Espagne tout est doublé l' Italie tout est doublé tous ces pays là euh l' anglais euh SD: ouais FL: c' est pas terrible MA: quoi hum SD: ouais c' est vrai qu' on apprend beaucoup MA: mais ce serait pas mal c' est vrai genre euh tous les fans de séries d' enquête là euh euh comment s' appelle euh il y en a tellement voilà Les experts et compagnie FL: hum SD: Les experts FL: ouais tout ça c' est en plus c' est du bon anglais quand tu quand tu as la V O euh c' est des trucs clairs des trucs que que des dialogues soignés enfin SD: oui MA: Docteur House et compagnie SD: ouais MA: avec tous les jeunes qui regardent ça je pense s' ils mettent en V O F R en V O sous-titrée euh ah ouais mais FL: parce que bon le au Danemark ils apprennent pas l' anglais plus tôt que nous à l' école euh c' est à peu près dans les mêmes âges SD: hum FL: euh la sixième à peu près mais quand ils arrivent euh quand ils arrivent au moment d' apprendre à parler anglais ils ont déjà l' oreille qui est qui est faite au langage anglais puisqu' ils ont entendu pendant plusieurs plusieurs années avant puis et les enfants ils chopent des mots euh tout seuls SD: quoi ah ouais ils ont dû entendre MA: hum SD: on va leur mettre les dessins animés en anglais je pense FL: euh mais ça ils le traduisent au Danemark mais euh mais le reste ils laissent euh dans les cinémas par exemple euh pratiquement tous les films il y a aucun film qui est doublé au Danemark au ciné SD: c' est vraiment qu' ils doublent pas quoi il y a des FL: et c' est sous-titré point sauf euh sauf les autrement ils feraient pas d' entrées les les dessins animés pour enfants euh SD: oui c' est vrai que si les parents sont obligés de traduire de lire les sous-titres euh MA: hum FL: les trucs pour gosses quoi donc bon euh j' ai essayé d' apprendre le danois mais c' était pas terrible SD: c' est dur hein FL: non ouais parce que parce qu' au boulot euh ils sont assez trad-~ enfin euh nationalistes les Danois donc euh c' est un petit pays de quatre millions et demi d' habitants SD: hum FL: donc euh ils tiennent à leur langue ils ont leur langue donc euh SD: ils veulent la garder FL: euh oui ils parlent t-~ ils sont tous bilingues mais on m' avait prévenu ils m' ont ils m' ont ils m' ont dit au boulot ils vont te dire eh est-ce que tu apprends le danois ils vont te casser les pieds avec ça gentiment mais euh alors effectivement ça pas raté tu rencontres quelqu' un ah bon c' est bien tu viens travailler chez nous O K combien de temps tu vas rester je lui dis je sais pas euh bah tu apprends le danois oui oui je vais je vais m' y mettre SD: bien-sûr FL: je vais m' y mettre j' ai pris des cours là-bas donc mais bon c' était euh il y a j' avais pas la c' est pas vraiment un besoin absolu d' apprendre à parler danois pour vivre au Danemark MA: ouais FL: et en cours là j' avais une amie qui était japonaise elle avait un peu honte euh bon on voyait qu' elle avait un certain âge elle parlait de ses enfants et tout ça et euh et euh au premier cours euh elle disait à peu près la vérité elle ça faisait dix-sept ans qu' elle était au Danemark elle parlait pas euh danois donc elle avait vécu elle avait des enfants son mari était danois et et euh et elle s' est mis à apprendre le japo~ euh le le danois euh quand quand ses enfants étaient grands fait parce qu' elle avait plus de temps SD: quoi hum FL: elle était japonaise MA: hum FL: et puis euh donc en fait le danois n' est pas indispensable mais euh ça leur fait plaisir si on si on fait un si on fait un peu un peu un tout petit peu un effort bon sauf après euh effectivement ça oh ils sont assez euh casaniers hein ils aiment bien rester chez eux avec leurs amis tu vois ils sortent pas trop le le re~ tout est très cher là-bas le resto tout ce qui est service comme le SMIC est assez élevé MA: hum SD: hum hum FL: tout ce qui est service euh restaurant euh tout ça c' est va~ c' est très cher donc donc ils sortent peu et ils se réunissent entre amis donc effectivement quelqu' un qui veut vraiment à s' intégrer euh au au Danemark si il veut sortir de de de son groupe un peu restreint des gens au boulot ou de sa famille et caetera vaut mieux qu' il qu' il apprenne le danois quoi mais autrement pour quelqu' un qui va bosser comme moi j' ai fait euh un ou deux ans et caetera il y a aucun problème SD: forcément plus c' est payé plus c' est cher MA: hum d' accord FL: alors qu' en Allemagne euh c' est un peu dur hein SD: encore que on trouve toujours c' est comme en France on trouve toujours des gens qui parlent anglais qui peuvent se débrouiller mais c' est vrai que FL: oui oui oui oh et puis c' est écrit c' est écrit en l' allemand c' est écrit en caractères latins donc ça va SD: oui on peut c' est pas comme comme les coréen ou le japonais ouf si il y a pas FL: les oui au Japon c' est relativement facile hein SD: normalement il y a tout c' est marqué en anglais ou en romajis derrière euh FL: tout ce qui est tout ce qui est en transports en commun en général on arrive à trouver euh à se repérer assez facilement hein tout ce qui est dans dans le métro tout est tout est marqué en anglais MA: hum oui parce que déjà ouais Tokyo c' est quasiment tout est marqué en anglais les grandes villes euh tout est écrit en en anglais et puis SD: bon ouais MA: ils se ils se le les magasins euh c' est écrit on va dire euh enfin que des trucs en kanjis euh tout ça mais mais tu sais déjà directement que c' est un restaurant ça se voit quoi c' est c' est clair quoi FL: c' est hum SD: c' est clair FL: c' est très clair tu as des photos avec les plats devant la porte MA: ouais en plus c' est très flashy hein ça ça ça se voit direct quoi où tu vas tu sais direct FL: c' est plus pratique au moment de commander tu as la serveuse tu lui dis on va voir la vitrine de toute façon tous les étrangers font pareil tu va voir la vitrine MA: hum ouais je je veux ça ah d' accord c' est ça ouais ouais c' est ça ouais ouais ouais ouais c' est vrai non c' est vrai que Tokyo je connaissais pas je connaissais pas un seul mot japonais à part dire bonjour FL: au revoir hum MA: euh ouais euh ou on enfin on parle bon j' exagère quand je dis que je connaissais pas un seul mot de japonais je veux dire euh je connaissais ouais SD: merci ouais les bases MA: quoi où euh où on où euh où je dois aller euh des trucs comme ça quoi vous pouvez m' indiquer le chemin des trucs comme ça mais euh j' ai jamais eu vraiment besoin de d' apprendre plus que ça quoi quand j' étais là-bas tu parlais un petit peu anglais euh les jeunes ils parlent ça va ils parlent quand même anglais donc euh ils arrivent SD: à des trucs utiles FL: hum SD: hum hum FL: oui ah j' étais surpris euh effectivement avant j' avais un peu parce que moi j' ai commencé à y aller MA: en hum FL: à Tokyo j' ai commence à y aller en quatre-vingt dix-sept SD: hum FL: quatre-vingt dix-huit MA: hum FL: donc je disais mais j' allais chez une copine donc euh je me promenais pas trop quoi et j' ai été une vingtaine de fois Tokyo et effectivement je trouvais que les gens parlaient pas anglais euh MA: hum FL: mais là euh donc euh j' y suis retourné donc euh SD: à Noël FL: à la Noël et effectivement euh j' ai trouvé que les gens bon effectivement tout ce qui est hôtel et caetera pff ils arrivent quand même euh MA: voilà les choses pour se diri-~ euh les tout ce qu' est pour se diriger euh pour demander un hôtel pour euh pour demander où on peut manger des trucs comme ça FL: ouais et ça ça existait déjà en quatre-vingt-dix-sept quatre-vingt-dix-huit déjà l' époque acheter un billet de train MA: hum FL: euh et aujourd' hui dans toute le tout ce qui est euh mais bon d' ici quelques mois on va tous parler bien japonais mais alors euh tous les employés de de chemins de fer qui sont dans les dans les billeteries SD: et caetera hum FL: ils arrivent à se débrouiller avec un étranger à lui à lui vendre le billet de train même bon si il y a des changements ben ils expliquent euh SD: je pense qu' ils sont embauchés là-dessus hein FL: oui ça mais c' est un minimum mais euh et puis et puis ils font ils SD: dans les services euh MA: ouais c' est vrai ils le font FL: bien ils font bien je veux dire bon les Japonais ils sont assez perfectionnistes mais MA: et ils prennent le temps aussi hein de t' expliquer hein FL: ils sont très patients aussi MA: ouais ils sont vraiment patients franchement euh des fois ça m' a vraiment étonné il y a un moment il y avait le le comment s' appelle le euh mince le gardien là FL: hum MA: euh le gars de la gare là qui arrive et qui me dit qui je lui demande en fait mon chemin parce que j' étais complètement perdu et je parlais pas un seul mot euh pas un seul mot japonais pour lui dire euh voilà je me suis perdu et euh j' essaie de retrouver cette ligne-là pour passer par là pour passer par là alors il m' a pris le il a pris au moins il a il a pris au moins une demi-heure de son temps pour me dire euh d' abord tu prends là après tu prends là tu prends là tu prends bon il y a plusieurs métro à prendre aussi mais voilà c' est c' est euh j' étais étonné quoi je me suis dit purée j' en suis sûr à Paris euh je suis euh je suis étranger à Paris euh ça m' étonnerait qu' ils prennent autant de temps que ça euh le bonhomme SD: oh mais pff mais à Paris c' est c' est par là allez MA: voilà ouais SD: ciao FL: si on te réponds MA: ouais si on te réponds ouais déjà SD: tu sais comme quand il y en a qui continuent à tracer MA: et hum ah c' était étonnant quand même j' étais assez étonné SD: ah c' est sûr MA: le gardien de la gare qui me fait euh qui prend son temps comme ça pour me SD: ils sont serviables FL: quand je suis sorti du bac moi parler anglais c' était eh c' était quasiment im~ impossible quoi pourtant j' avais les bases j' avais tout ce qu' il fallait euh MA: hum ouais FL: mais aucune euh aucune ha~ aucune habitude MA: quoi hum SD: ouais c' est pas juste avec ce qu' on fait en scolaire euh FL: j' ai commencé à parler anglais quand j' ai vraiment été obligé quand j' étais euh j' étais en Israël donc euh en Israël ils parlent pas beaucoup français SD: hum FL: j' ai été deux étés de suite parce que euh j' allais en Kibboutz et puis j' étais nourri logé donc avec mon j' avais juste à payer le transport et puis après je pouvais vivre sur sur place et euh là-bas j' étais vraiment forcé de parler anglais et là j' ai commencé bah à faire des trucs les SD: plus hum quand tu as pas le choix euh FL: les phrases les plus élémentaires et après après j' ai décollé mais en France on n' a pas la pratique MA: hum hum SD: non hum FL: tout est en français à la télé tout est en en français enfin SD: oui ça commence juste à peine à venir la V O disponible sur les sur les certaines séries ou certains films FL: ouais ou en D V D quand même on trouve SD: avec les D V D ils sont tous en général ils sont tous en V O parce que c' est beaucoup plus pratique comme ça FL: on trouve ouais MA: hum ouais SD: c~ ouais ouais c' est vrai que ça devrait se faire plus euh sur la V O en plus j' aime pas j' aime pas les doublages trouve qu' on y perd avec la traduction FL: il y en a qui sont mauvais en plus il y en a c' est vraiment cucul SD: oui MA: surtout les doublages asiatiques pour les films hein oh là là les films chinois en V F c' est c' est de la rigolade hein SD: ah non ça je peux pas ça c' est ça MA: ah ouais FL: bah c' est pas les meilleurs acteurs qu' ils mettent pour les doublages de films asiatiques MA: oh ouais ouais bah oui bien sûr hein ils prennent les acteurs euh les acteurs marseillais je pense hein SD: ah ils sortent de l' école MA: et ah ouais c' est c' est horrible hein ah ouais on voit la bouche on voit la bouche s' ouvrir comme ça et parler et et le son arrive deux secondes après tu vois FL: ah oui quoi ça c' est le problème de synchro mais ils font un truc pas cher hein MA: ah tu tu rigoles hein SD: mais ne serait-ce que sur la langue en elle-même la traduction je trouve qu' on on perd beaucoup par rapport euh au texte original et c' est dommage alors même si c' est s' il y a des jeux de mots tout ça il y a des fois ils essaient de traduire en français mais c' est pas drôle alors qu' on peut être mort de rire sur l' original FL: et oh et il y a il y a encore plus drôle c' est que tu regardes des films euh euh tu regardes des films français SD: hum FL: euh sous-titrés en anglais comment ils sous-titrent alors là des fois c' est marrant parce que bon euh nous c' est ah non non il faut il faut voir parce que euh nous dans notre langage en en français tu as un tas de gros mots et caetera et comment ils traduisent ça des fois SD: j' ai jamais essayé ça MA: j' ai jamais essayé FL: non plus c' est euh SD: à essayer FL: ah non non ça c' est c' est vraiment c' est marrant MA: ouais je vais essayer je vais prendre un D V D je vais je vais mettre ça je vais faire comme ça FL: c' est vraiment marrant il faut faut arriver à il y a j' en ai vu deux deux trois fois comme ça ou dans dans l' avion ou des trucs comme ça euh des films français sous-titrés en anglais ah c' était assez drôle surtout des comédies des trucs comme ça où il y a du langage un peu familier caetera ils ont du mal à suivre MA: hum moi ce que je voudrais bien voir c' est un film euh français mais euh doublé en japonais ça serait ça doit être bien marrant ça à à voir FL: je sais pas s' ils font je sais pas s' ils font du ben je sais pas s' ils font beaucoup de doublage au Japon SD: je pense qu' ils font beaucoup dans les sous-titres ouais MA: ouais FL: euh c' est beaucoup de sous-titres hein parce que bon parce que j' allais souvent au cinéma là quand j' allais à Tokyo euh ben voir des films qui étaient en V O quoi enfin moi en japonais euh j' aurais pas pu suivre SD: hum hum MA: hum hum hum FL: et effectivement les sous-titres euh étaient euh MA: ouais j' étais allé au cinéma aussi euh au Japon mais c' était pour voir un anime ah je m' étais éclaté hein je me suis bien régalé FL: ah c' était sans sous-titres MA: sans sous-titre ben je comprenais rien mais les dessins ils étaient beaux SD: même si on comprend pas on rigole FL: ah ouais MA: ouais ouais bah quoique bon euh c' est vrai que bon tu tu peux pas comprendre tout mais euh mais il y a toujours des choses que tu arrives à comprendre l' histoire que tu arrives à comprendre tu as SD: mais déjà un MA: minimum pas pff hum FL: et puis euh en japonais des fois j' ai euh j' ai pu voir le film avec des sous-titres français et des sous-titres anglais bon des films de Kurosawa que je connais pas par coeur mais euh bien et euh entre la la une version et l' autre c' est pas traduit pareil donc en fait euh j' ai un gros doute sur la sur le sur la la qualité de la traduction euh SD: ah ouais c' est différent la traduction dans l' une ou dans l' autre langue FL: dans l' une dans l' une ou dans l' autre langue SD: quoi MA: ah c' est vrai que c' est un peu la même chose en fait pour les mangas FL: ouais MA: je sais pas si tu tu as regardes des mangas SD: je euh quelques uns MA: hum bah il y a certains mangas comme ça que tu regardes en scan parce qu' en fait ils sont traduits par euh des amateurs mais qui parlent qui qui qui qui parlent couramment l' an~ le japonais qui l' écri qui l' écrivent parfaitement et tout et ensuite euh il y a les les éditeurs qui le traduisent et ça donne pas le même le même texte et c' est c' est étrange quoi je trouve ça quand même étrange FL: hum hum hum hum SD: c' est pas la même chose FL: ah hum hum SD: on retrouve pas le japonais quand c' est des maisons d' éditions j' ai l' impression que c' est vraiment limite ça pourrait être une B D française alors quand on voit les les oui les teams qui traduisent et tout ça c' est MA: bon ouais ouais voilà SD: bon on sent que c' est du japonais et je trouve que ça ça rend mieux MA: pour les blagues pour les proverbes c' est surtout pour ça qu' ils ont des difficultés en fait à traduire hein SD: les proverbes en même temps ils ont des proverbes tordus donc euh MA: ouais c' est vrai que c' est pas facile hein FL: oh ouais SD: c' est original MA: oh ouais ouais des fois des fois tu te demandes où est le truc euh où est la leçon derrière où est le ouais FL: ah il faut quelqu' un qui te l' explique quoi bah c' est comme les proverbes français hein MA: ouais ouais il y en a certains SD: quoique je trouve qu' ils sont beaucoup plus enfin les français sont beaucoup plus faciles à comprendre que les japonais mais ce après c' est peut-être juste parce que j' ai l' habitude des français mais euh c' est que des fois FL: sûrement MA: oh peut-être bien ouais SD: on voit pas où ils veulent en venir les proverbes japonais on le lit et il FL: ah ouais c' est vrai SD: il manque un truc FL: quoi hum MA: non mais c' est peut-être parce que voilà on n' est pas de la même culture eux ils arriveront facilement à comprendre alors que nous peut-être que si on leur donne des proverbes euh français ils vont ils vont rien comprendre du tout enfin je sais pas je pense que c' est par rapport à la culture ouais FL: hum oh il y en a il y en a qui sont SD: il y en a qui sont clairs et voilà FL: qui sont clairs un tiens vaut mieux que deux tu l' auras ça va on comprend à peu près MA: ouais ah ah ouais c' est clair FL: il y en a beaucoup qui sont basés sur la littérature française aussi les fables de La Fontaine et caetera en fait SD: c' est vrai que La Fontaine il y en a beaucoup elles servent beaucoup FL: ouais MA: ouais FL: donc en fait si tu as pas la fable avant euh la chute on te la sert que comme ça euh SD: on saisit moins ouais FL: oh j' ai pas d' exemples là mais SD: rien sert de courir il faut partir à point MA: ouais comme ça FL: bon ça tu peux dire ça ça s' explique tout seul mais il y en a qui sont un peu plus effectivement un peu SD: plus un peu plus hard FL: quoi ouais MA: ah ouais faut dire que la traduction c' est pas facile hein SD: ouais entre arriver à rendre bien euh la langue dans laquelle on traduit et pour que soit compréhensible MA: hum SD: c' est vrai que c' est pas facile MA: ça prend du temps SD: parce que j' aime j' aime pas m' éloigner trop du texte du texte original parce que j' ai peur de perdre l' essence du texte mais alors qu' en même temps si on y reste trop accroché dedans MA: ouais SD: euh MA: ben tu as vu en version euh des fois j' ai l' impression euh de partir mais à l' ouest ouais ouais comme on fait de la version euh en anglais en anglais hein pas en japonais mais des fois je me dis euh est-ce que c' est vraiment ça que veut expliquer le l' auteur quoi de du texte quoi parce que des fois je j' ai l' impression de traduire mais à ma façon quoi je je remodèle tout euh SD: trop loin ouais c' est assez frustrant FL: ouais MA: euh je sais FL: pas ah oui enfin je sais MA: pas même si le prof il euh le professeur nous dit euh bon ben euh il faut que vous essayez de le traduire et faire en sorte que ça ça soit du bon français mais euh voilà que ça soit euh FL: oui mais il faut respecter le sens MA: voilà mais ouais mais voilà il y a des certains moments où je me dis si je respecte bien le sens quoi parce que des fois j' hésite quoi des fois j' hésite avec euh en-~ entre ce que dit le prof et ce qui est écrit quoi il dit c' est bon mais des fois je me dis voilà enfin bon je peux pas dire ouais lever le doigt et dire euh au prof c' est nul quoi non mais des fois voilà FL: moi je hum hum hum tu peux toujours essayer MA: j' ai mon j' ai mon propre avis des fois tu vois je me dis euh non je préfèrerais laisser comme ça quoi ça fait qu' au lieu de barrer ce que j' ai mis je fais je garde hein je vais pas me prendre la FL: tête SD: oh hum ou tu tu le mets en-dessous et tu fais ouais point d' interrogation MA: voilà hein FL: euh je te dirais i-~ la preuve par neuf c' est euh c' est quand tu relis l' anglais si il faut comprendre vraiment la même chose que que le français que tu as fait ou vice-versa quoi il faut que faut que le sens soit respecté après SD: le hum MA: hum ouais voilà FL: euh MA: hum FL: après ça dépend ouais ça dépend vraiment de celui qui traduit des fois hum SD: c' est ouais c' est personnel la traduction donc FL: hum SD: euh c' est pas évident FL: bon après après je dirais que c' est entre l' anglais et le français c' est carrément relativement euh standard MA: quoi ouais ouais ouais FL: japonais ça l' air d' être beaucoup plus coton MA: ouais SD: c' est pas les mêmes manières de s' exprimer euh donc FL: ouais MA: tombé sur deux trois choses là c' est vrai que certains moments tu te dis waouh SD: ah ouais on a du boulot hein FL: ah en MA: plus ouais SD: ouais c' est que MA: mais bon Madame elle a c' est vrai moi j' aime bien cette prof elle euh enfin elle prend le temps enfin elle prend pas vraiment le temps d' expliquer lentement ça c' est bon c' est ça le problème mais elle dit FL: vous avez compris bon on continue MA: ouais bon allez allez on continue FL: je laisse je vous laisse prendre les trucs euh écrits là bon j' efface MA: mais euh et là elle ouais voilà ouais mais elle est assez claire dans ce qu' elle dit donc ça va FL: non c' est bien structuré SD: ouais FL: c' est pour ça je suis content d' être venu à la fac parce que euh en fait les cours qu' on a ici euh en fait tu peux j' avais regardé plusieurs manuels de japonais et caetera mais c' est pas expliqué comme ça je veux dire là là c' est vraiment bien structuré donc tu là tu comprends vraiment pourquoi c' est fait comme ça SD: hum hum MA: ouais ouais SD: on peut pas remplacer l' explication de quelqu' un dans un bouquin c' est c' est différent FL: voilà ouais SD: c' est une autre approche que là on FL: a même si je suis largué je continue jusqu' à la fin de l' année SD: oh je sais ce que c' est au moins je veux dire on a payé pour une année autant rester hein FL: et puis euh il y a le fait de voir les choses une première fois euh c' est déjà le c' est déjà un premier pas de fait quoi je veux dire même MA: si ouais hum FL: même si euh même si je fais pas de deuxième année MA: non mais euh ouais mais il y aura il y aura quand même des bases qui seront construites voilà c' est ça qui est FL: bien oui ah ouais ça SD: et après c' est peut-être plus facile de le reprendre tout seul et d' enchaîner là-dessus FL: sûrement sûrement ouais MA: ouais ouais SD: parce que vraiment si si dans les bases on est perdu euh pff FL: ouais MA: hum SD: faut qu' on laisse tomber MA: quoi mais bon déjà on connaît les bases c' est ça le truc enfin on connaît les bases je veux dire euh dès la première année on saura comment euh travailler le japonais voilà on saura comment le le structurer SD: on sait comment ça marche MA: après voilà on a la base et après on structure autour SD: maintenant on étoffe autour MA: et voilà FL: de toute façon il faut essayer parce que MA: bon hum FL: euh MA: mais euh voilà travailler seul sur un livre comme ça pff c' est beaucoup plus compliqué quoi on sait pas par où commencer le livre euh il nous donne euh les trucs au hasard comme ça euh SD: faut vraiment être motivé vraiment FL: si ça peut marcher si en même temps par exemple tu es au Japon et tu as des exemples il y a des gens qui t' expliquent tu as des tu as de la pratique ça ça compense à ce moment-là MA: ouais c' est pas pareil SD: ouais mais on aurait une explication de quelqu' un je veux dire juste avec un bouquin tu as pas on arrivera pas faire MA: ah mais c' est clair FL: ouais MA: ah mais c' est clair que voilà quand tu quand tu euh apprends une langue tu es dans le pays où tu l' apprends FL: hum MA: euh c' est parfait c' est parfait ben de toute façon c' est le meilleur euh la la meilleure façon d' apprendre euh une langue hein partir dans le dans ce pays SD: hum FL: moi c' est la seule que j' aie trouvée le reste ça marche MA: pas mais maintenant euh je veux dire en France avec un livre japonais euh euh tu connais euh tu as aucun contact SD: hum MA: euh personne qui parle japonais là FL: c' est hum MA: c' est plus dur SD: c' est vrai que c' est assez difficile parce qu' on on se rend pas compte là euh quand euh enfin avec ce qu' on sait si on est lâché avec un Japonais là on se rend compte que en fait on sait qu' un tout petit peu de trucs et qu' on n' arrive pas sortir naturellement parce que le japonais pas loin de chez moi il y a un petit magasin japonais et qui est tenu par une japonaise on s' est on on s' est en on a copiné quoi donc euh et de temps en temps quand je vais la voir MA: ouais voilà FL: hum MA: hum SD: on parle un peu et c' est là que je me rends compte que j' ai du mal à sortir ce que veux quoi en fait tout ce que j' ai appris en cours j' arrive pas le sortir MA: ça me fait pareil ça me fait pareil FL: on a on a on n' a pas fait SD: c' est frustrant FL: quand j' y étais à Noël là c' est pareil bien sûr euh SD: pas beaucoup de pratique MA: et c' est même FL: mais on n' a pas on n' a pas le vocabulaire suffisant encore SD: ouais ne serait-ce que ne serait-ce serait-ce que des petits trucs on faut qu' on se mette à penser à la structrure au truc et là on se dit mais tu avais tu avais machin tu avais hi MA: non mais FL: mais oui mais mais non et puis puis en fait euh là je me rends compte en fait au deuxième semestre c' est qu' en fait bon a appris des choses au premier semestre euh on a appris la forme polie qui est semble-t-il pas très utilisée SD: si quand même FL: euh SD: mais bon dans des trucs très simples et très courts MA: hum FL: et et là maintenant on apprend la forme neutre et en fait il y a euh pour dire une chose que se soit en français en anglais ou en japonais en fait il y a plusieurs manières de le dire et et donc euh quand on arrive quand on est un niveau élémentaire en fait on a une manière de le dire et en fait euh on est paumé parce que la plupart du temps c' est pas c' est pas celle qu' il faut quoi donc euh il il il faut il faut avoir un un bagage suffisamment important pour arriver à à se lâcher un peu et et et à commencer à communiquer SD: quoi hum hum hum MA: hum SD: eh ouais parce qu' il y a plein de petites nuances partout MA: ouais bah moi ce qui ce qui m' embête en fait c' est c' est comme toi justement c' est que dès que je vois un Japonais j' ai envie de lui dire des choses mais les mots bloquent les m~ j' arrive pas à les sortir et pourtant les choses que j' ai envie de dire j' arrive~ j' arriverais facilement à les écrire et SD: les c' est ça ouais tu rentres chez toi et tu fais ah mais j' aurais pu dire ça ça ça je sais faire les phrases MA: ouais voilà et tu te dis après après quand tu essaies de parler tu fais euh euh SD: ouais sur le moment il y a un blocage ça veut pas venir MA: voilà et t FL: mais ça ça c' est sur toutes les langues ça c' est sur toutes les langues moi quand j' ai appris l' anglais ça été une torture ça MA: et ça c' est embêtant ouais FL: mais euh mais c' est qu' à partir du moment où j' ai été obligé de parler et où j' ai commencé à débloquer un peu certaines phrases bon après ça ça va euh ça va plus facilement et puis après il y a de la pratique parce que euh pendant toute une époque euh j' ai travaillé en Italie donc euh je travaillais pas vraiment anglais c' était dans les pétroles mais euh par contre j' ai je lisais beaucoup en anglais SD: hum hum FL: et ça ça aide au niveau du co~ vocabulaire SD: et ça aide MA: hum SD: on retient beaucoup plus facilement FL: à force de voir les mots bon euh à à une époque je faisais l' effort tu vois SD: de ils rentrent FL: chercher les mots fur et à mesure que tu lis ça casse tout donc euh SD: oui ça j' ai horreur de faire ça FL: par contre ce que je faisais euh je soulignais les mots par exemple et euh et après je les cherchaient et comme ça ça ça permettait de progresser quoi et en fait les mots je les connaissais et je les utilisais pas à l' oral mais par contre tu les connais tu entends quelqu' un qui l' utilise dans une phrase SD: et après tu les cherches hum c' est FL: bon ah après ça y est c' est bon tu tu le réutilises MA: quoi hum SD: ouais faut faut entendre un usage de la langue aisé et naturel FL: après ça voilà MA: c' est comme ça qu' on voit l' écart quand même entre l' écriture et et l' oral FL: c' est hum SD: c' est vrai que c' est il y a comme comme en français par exemple hein en français en français écrit déjà c' est c' est littéraire si on prend je sais pas du Molière ou n' importe quoi si on parle comme ça dans la rue on va se foutre on va se marrer quoi ça va être drôle MA: hum ouais ouais c' est clair SD: alors qu' à l' oral c' est complètement différent MA: que le que le langage bourgeois SD: oh après ça fait ça donne tout de suite un air hautain euh ouh MA: ouh voilà ouais ouais c' est clair SD: c' est pas que ça mais c' est pareil après avec le japonais hein je veux dire MA: ouais ça doit être pareil ouais SD: on a là on à mon avis on a un je sais pas un niveau d' enfant de primaire je pense qu' à mon avis un enfant de huit ans il arrive et allez nous on est ridicules MA: quoi il poutre toute la classe SD: quoi je pense qu' on peut même pas parler avec un enfant de huit ans MA: ah ouais toute la classe là elle se euh démoralisée SD: ça serait frustrant on fait un concours de kanji et on perd hein c' est FL: bon ah hum je sais SD: pas ils ils commencent tôt les kanji hein euh je sais FL: ouais ils commencent euh pas à la maternelle