1: donc l' interférence est l' utilisation d' éléments d' une langue
2: l' interférence est l' utilisation d' éléments d' une langue
3: quand on parle ou on écrit une autre langue
4: donc l' interférence est l' utilisation d' éléments d' une langue
5: quand on parle ou on écrit une autre langue
6: c' est une caractéristique du discours
7: et non du code
8: et non du code enfin
9: donc c' est une caractéristique du discours
10: et non du code elle varie qualitativement
11: et quantitativement elle varie qualitativement et quantati
12: quantitativement euh
13: de bilingue
14: en bilingue
15: de bilingue
16: en en bilingue
17: selon le type de bilingue
18: si vous préférez
19: et de temps temps elle varie chez un même locuteur euh chez un même individi~ du pardon à la place de locuteur
20: je vous la refais l' interférence
21: est l' utilisation d' éléments d' une langue quand on parle
22: ou on écrit une autre langue
23: c' est une caractéristique du discours
24: et non du code elle varie qualitativement et quantitativement de bilingue en bilingue et de temps en temps
25: elle varie chez un même individu
26: donc il existe trois types d' interférence les interférences phoniques syntaxiques et lexicales
27: donc
28: phoniques
29: tout à l' heure euh
30: NNAAMMEE nous parlait du R
31: d' accord
32: donc euh l' utilisation d' un R de sa propre langue dans la langue de l' autre euh syntaxiques il s' agit de l' organisation d' une phrase en langue B
33: selon les structures de la langue A O K
34: c' est-à-dire quand vous appliquez euh la structure de votre langue à la langue que vous voulez parler euh notamment enfin euh l' exemple que que j' aurais
35: ce serait l' allemand qui met le verbe à la fin les participes passés en tout cas
36: donc voilà si en français vous mettez les les verbes à la fin et lexicales euh notamment c' est le cas des faux amis par exemple librairie en anglais
37: et en français qui n' ont pas le même sens
38: caméra par exemple caméra c' est pas la même chose
39: caméra exact aussi vous en avez vous des interférences ou
40: pas des interférences par rapport à notre langue ouais des faux amis par exemple
41: oh le plus le plus rigolo mh c' est constiper parce que chez nous être constipé
42: c' est avoir de la de la grippe
43: et ici c' est complètement différent
44: oui
45: O K euh
46: euh et on a aussi l' interférence culturelle
47: donc pour parler d' une réalité euh le locuteur utilise le terme qui correspond au concept dans sa langue
48: euh que je reprenne l' exemple de des étages tout à l' heure
49: euh ça va être une interférence culturelle euh le fait que vous me disiez qu' on est au quatrième étage
50: alors
51: qu' en fait
52: pour moi on est euh au troisième c' est ça
53: il y a un étage de plus euh pour vous que pour moi d' accord si à si par exemple à chaque fois qu' il parle d' un étage il utilise sa propre façon de de compter les étages qui est propre à sa culture il y a interférence culturelle oui
54: O K
55: donc ça c' était pour euh l' interférence
56: on va passer à l' emprunt
57: donc l' emprunt euh c' est le passage d' un terme appartenant à une langue directement et intégralement signifiant et signifié dans le contexte d' une autre langue
58: donc je vous le donne à nouveau
59: l' emprunt c' est le passage d' un terme appartenant à une langue
60: donc
61: le passage d' un terme appartenant à une langue
62: directement et intégralement
63: entre parenthèses signifiant et signifié
64: dans le contexte d' une autre langue
65: donc l' emprunt est le passage d' un terme appartenant à une langue directement et intégralement signifiant et signifié dans le contexte d' une autre langue
66: euh donc là normalement vous devez vous poser la question de savoir quelle est la différence entre l' interférence et l' emprunt
67: ou est-ce que c' est clair
68: oui est-ce que vous voyez clairement une différence ou
69: pas euh
70: non
71: O K ça me rassure tout va bien
72: donc euh en fait la différence entre l' interférence
73: et l' emprunt c' est que l' interférence est un phénomène individuel
74: non-intentionnel
75: et non stable
76: et que la fréquence des interférences enfin le nombre d' interférences
77: peut varier en fonction du style du discours de la situation du rôle social du locuteur
78: donc
79: globalement
80: en fonction du contexte entendu de ce qu' on appelle la situation depuis le début oui
81: alors que l' emprunt est généralisé généralement à l' ensemble de la communauté linguistique
82: et il appartient au domaine de la langue
83: O K
84: donc on a vu l' interférence
85: on a vu l' emprunt
86: et il y a une sous-ensemble d' emprunt qui est l' emprunt adapté
87: et un emprunt adapté c' est un emprunt qui a subi les modifications de la langue dans laquelle
88: il s' insère subi
89: les modifications enfin subi des modif~
90: subi pardon subi des modifications euh suivant les règles de la langue dans laquelle
91: il s' insère
92: si par exemple vous prenez euh le ver-~ enfin le verbe check en anglais et vous mettez checker
93: donc
94: la forme verbale E R
95: et que vous le conjuguiez
96: vous adaptez juste un mot anglais à la grammaire française
97: oui donc là c' est un emprunt adapté
98: donc est-ce que oui
99: pardon
100: si c' est la même question
101: parce que hier j' ai pensé à ça carotte c' était d' abord anglais ou c' était d' abord français
102: le mot carotte
103: si c' est un emprunt si c' est il y a un emprunt de de de mot ou
104: alors normalement les Anglais ont pris un certain nombre de mots qui viennent du français
105: donc
106: probablement que ça vient du français
107: mais euh ça j' en suis pas sûre
108: euh il faudrait regarder euh dans deux dictionnaires un français et un anglais pour voir l' apparition euh du mot par exemple dans les les dictionnaires le Petit Robert
109: vous avez une date qui correspond à l' apparition du mot
110: et donc voir laquelle est la est la première
111: donc euh il y a aussi le calque qui est une forme d' emprunt le calque
112: donc en fait oui c' est c' est c' est une forme d' emprunt par exemple gratte-ciel
113: euh et sky
114: scraper ou libre penseur qui donne free-thinker
115: sont des calques
116: on a utilisé exactement le même
117: le même type d' organisation euh
118: voilà voilà pour
119: les euh
120: pour les emprunts et les euh et l' interférence
121: donc vraiment ce qui euh ce qui euh en plus de la définition et je finis et du sens ce qui compte vraiment c' est que l' interférence est individuel
122: alors
123: que l' emprunt c' est c' est général
124: j' ai pas comp~ j' ai pas très bien compris le calque
125: le calque donc c' est une forme d' emprunt
126: et si par exemple je prends gratte-ciel
127: ça donne
128: O K c' est vraiment
129: on a calqué le mot français sur le mot anglais
130: oui
131: j' en reprends un autre si mais si si c' est c' est euh
132: c' est vraiment euh
133: on aurait pu couper ici quoi
134: voyez c' est euh c' est comme libre penseur et free
135: désolée pour l' accent thinker O K free libre et et penseur
136: vraiment on a calqué le mot français sur le mot anglais
137: ou euh ça peut être l' inverse hein euh un autre exemple tout à l' heure
138: je vous ai parlé de l' utilisation d' un terme d' une autre langue pour parler d' un concept
139: euh est-ce que le mot sofa existe en japonais
140: oui
141: il existe en japonais
142: mais le mot sofa n' existe pas en coréen du sud
143: donc
144: pour parler d~
145: d' un sofa ils n' ont que le mot français à leur disposition puisque c' est un concept qui ne qui ne leur appartient pas le le sofa en même temps qu' il a été importé
146: on ils ont gardé le terme ils ont pas créé dans la langue euh propre un terme qui correspond à ce concept
147: oui
148: week-end quand aussi week-end
149: comment on n' a pas le nom propre
150: on n' a pas le nom propre
151: oui chez nous ça fait fin de semaine
152: et pour nous la fin de semaine c' est plutôt euh vendredi enfin jeudi vendredi
153: week-end euh
154: en anglais qu' est-ce que tu fais pendant le week-en~ euh le week-end
155: on dit on dit pas qu' est-ce que tu fais euh à la fin de la semaine
156: oui
157: oui oui oui oui oui
158: pou-~ pour pour donc week-end correspond à samedi dimanche et fin de semaine correspondra plutôt à vendredi
159: effectivement on n' a pas
160: de d' équivalent
161: d' équivalent
162: pour juste samedi dimanche
163: donc euh donc j' en étais où
164: donc on a fini avec l' emprunt
165: et on va passer au petit b
166: le petit a étant l' interférence et l' emprunt
167: aux parlers approchés
168: donc les parlers a-~ approchés Josiane Boutet
169: parle
170: elle de d' interlangue
171: et euh Louis-Jean Calvet parle quant à lui de s langue s approximative
172: donc les les premiers cas d' interférence et d' emprunt on est dans un cas euh dans le premier cas de figure dont j' ai parlé tout au début du cours où le locuteur vient dans le dans le dans le dans le but d' acquérir la langue de l' autre
173: donc les parlers approchés ou interlangue ou langue approximative
174: c' est l' autre cas de figure
175: c' est-à-dire quand il n' y a pas moyen de communication autre
176: c' est-à-dire qu' on n' a pas une langue avec laquelle arriver à à communiquer
177: donc euh Calvet ex~ enfin explique
178: il y a deux cas il y a le cas de la personne de passage type le touriste qui vient qui connaît pas la langue
179: et qui qui repart
180: et il y a la personne qui arrive et qui reste donc qui va être obligée enfin qui avec le temps va finir par être le premier cas de figure
181: O K il va chercher à à mieux connaître la langue
182: donc euh pour commencer on va parler des langues
183: véhi enfin on va définir les langues véhiculaires
184: ça vous dit quelque chose ou pas
185: O K
186: donc euh la langue véh~ véhi-~ véhiculaire c' est une langue qui est utilisée pour la communication entre des groupes qui n' ont pas la même première langue
187: d' accord
188: donc c' est la langue utilisée pour la communication entre des groupes qui n' ont pas la même première langue
189: donc elles sont pardon
190: parce que si par exemple l' anglais c' est-à-dire si quelqu' un arrive à Paris il ne par-~ il ne parle pas le français
191: et il peut aussi communiquer la possibilité de parler une langue
192: même si ce n' est pas l' anglais sa langue maternelle
193: voilà
194: là là justement dans ce cas là le l' anglais va avoir une fonction de langue verna~ véhiculaire
195: c' est-à-dire qu' il va permettre enfin pour vous souvenir c' est un petit moyen mnémotechnique
196: c' est que c' est la langue qui permet de véhiculer l' information
197: ainsi le français pour nous c' est le français entre nous
198: finalement on parle français
199: voilà c' est ça
200: entre vous oui
201: parce que pour moi le français est une langue vernaculaire
202: pour nous c' est une langue véhiculaire
203: d' accord
204: pour nous c' est c' est une langue véhiculaire
205: oui pour vous oui le français est une langue véhiculaire
206: donc pour moi la langue euh le français est une langue vernaculaire qui euh correspond à une langue endogène propre
207: euh à ma communauté euh linguistique
208: c' est une endogène
209: une langue endogène c' est une langue qui prend naissance à l' intérieur de quelque chose enfin à l' intérieur d' une communauté
210: O K
211: ce qui est endogène
212: enfin on parle d' une langue
213: mais ça peut-être tout autre chose c' est ce qui est
214: p-~ qui prend naissance à l' intérieur euh endogène pardon endogène l' opposé c' est exogène
215: et ça je vous laisse chercher on en reparlera plus tard
216: euh eh ben je pense que le petit topos qu' on va avoir un peu plus tard
217: va être très clair quand aux langues véhiculaires donc euh ben moi je vais arrêter là
218: donc ensuite après les langues véhiculaires on va parler des interlangues
219: donc je vous donne une définition l' interlangue
220: c-~ ce sont les enfin ça appartient aux étapes successives dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant
221: représentent les approximations systématiques de la langue cible
222: je refais donc euh étapes successives au pluriel dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue
223: donc
224: étapes successives
225: dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant
226: représentent des approximations systématiques de la langue cible
227: donc étapes successives dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant
228: représentent des approximations systématiques de la langue cible
229: vous pouvez reprendre un peu
230: s' il vous plaît
231: oui bien sûr
232: donc étapes successives dans le processus d' apprentissage d' une seconde langue dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant de l' apprenant pardon
233: donc dans lesquelles les productions langagières de l' apprenant représentent des approximations
234: représentent des approximations systématiques de la langue cible
235: tout le monde l' a
236: O K
237: donc la langue cible c' est la langue qu' on cible
238: c' est la langue qui doit être acquise ou qui va être acquise votre langue cible
239: c' est le français
240: et votre langue source c' est euh c' est votre langue vernaculaire
241: d' accord
242: pourquoi elle s' appelle
243: autrement une fois c' est la langue euh vernaculaire
244: et une fois c' est la langue source
245: pourquoi on l' appelle langue maternelle on l' a~ on l' appelle un peu de tous les noms
246: parce que on est dans un cas de c' est une question de point de vue
247: et là on est dans le cas de l' acquisition et du bilinguisme
248: et quand on parle de bilinguisme on utilise le terme de langue source pour la langue d' origine et de langue cible pour la langue
249: qu' on veut qu' on veut apprendre euh
250: il il doit y avoir le problème le cas du problème de du bilinguisme très précoce
251: où euh finalement on sait pas laquelle le laquelle langue enfin laquelle des deux langues
252: est maternelle
253: donc une langue s~ source vers une langue cible c' est comme langue A et B hein
254: mais ça on le verra plus précisément au moment du du du bilinguisme
255: euh donc généralement les les interlangues ont des formes euh approchées euh avec une simplification de la morphologie
256: s~
257: souvent
258: une instabilité du système des pronoms
259: euh par exemple l' utilisation de moi la place de
260: je moi parle pour
261: je parle vous l' avez jamais fait
262: ça vous
263: non quand vous avez a-~ acquis la première langue enfin le français ça me rassure merci euh le recours à la langue première
264: c' est-à-dire quand vous trouvez pas le le le terme que vous voulez en français vous utilisez
265: celui de votre langue de votre langue source
266: et euh la création morphologique c' est-à-dire quand euh
267: par exemple en espagnol
268: si je me trompe pas euh cuisine se dit cuisina
269: cocina cocina
270: cocina ok cocina
271: bon cocina
272: et donc alors que nous on dit cuisine
273: donc ici ça donne euh cosine
274: c' est-à-dire que euh vous gardez le début en espagnol et vous essayer de
275: mettrez de mettre de mettez de mettre la fin
276: en en français d' accord
277: OK